Identifying German–English cognates, false cognates, and non-cognates: methodological issues and descriptive norms

We investigated 563 German–English nouns for the purposes of identifying cognates, false cognates and non-cognates. Two techniques for identifying cognates were used and compared: (i) De Groot and Nas's (1991) similarity-rating technique and (ii) a translation-elicitation task similar to that of Kroll and Stewart (1994). The results obtained with English-speaking participants produced 112 cognates, 94 false cognates, and 357 non cognates and indicated that the two techniques yielded similar findings. Rated similarity of German–English translation pairs and translation accuracy were positively correlated. We also investigated whether the presence of German-specific characters and the availability of German pronunciation information influenced similarity ratings and translation accuracy. Ratings for translation pairs in which the German word contained a language-specific character were lower and the word was translated less accurately. Participants provided with pronunciation information rated German–English translation pairs as being more similar and translated German words correctly more often than participants who did not receive pronunciation information. We also report the relationships among word frequency, rated imageability and the performance measures. The resulting database of information is intended to be a resource for researchers interested in cognitive processing in German–English bilinguals.

[1]  B. M.,et al.  Representational Aspects of Word Imageability and Word Frequency as Assessed Through Word Association , 2001 .

[2]  S. Lupker,et al.  The Processing of Interlexical Homographs in Translation Recognition and Lexical Decision: Support for Non-Selective Access to Bilingual Memory , 2000, The Quarterly journal of experimental psychology. A, Human experimental psychology.

[3]  T. Dijkstra,et al.  On being blinded by your other language: Effects of task demands on interlingual homograph recognition , 2000 .

[4]  Ton Dijkstra,et al.  More on interlingual homograph recognition: language intermixing versus explicitness of instruction , 2000, Bilingualism: Language and Cognition.

[5]  A. D. Groot,et al.  What Is Hard To Learn Is Easy To Forget: The Roles of Word Concreteness, Cognate Status, and Word Frequency in Foreign Language Vocabulary Learning and Forgetting. , 2000 .

[6]  J. Grainger,et al.  Recognition of Cognates and Interlingual Homographs: The Neglected Role of Phonology , 1999 .

[7]  J. Kroll,et al.  From form to meaning: Stages in the acquisition of second-language vocabulary , 1999, Bilingualism: Language and Cognition.

[8]  J. Grainger,et al.  MASKED PRIMING BY TRANSLATION EQUIVALENTS IN PROFICIENT BILINGUALS , 1998 .

[9]  A. D. Groot,et al.  Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association , 1998, Bilingualism: Language and Cognition.

[10]  F. Grosjean Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues , 1998, Bilingualism: Language and Cognition.

[11]  T. Dijkstra,et al.  Interlingual homograph recognition: Effects of task demands and language intermixing , 1998, Bilingualism: Language and Cognition.

[12]  A. D. Groot,et al.  Effects of learning method and word type on acquiring vocabulary in an unfamiliar language , 1998 .

[13]  Janet G. van Hell,et al.  Disentangling Context Availability and Concreteness in Lexical Decision and Word Translation , 1998 .

[14]  Jillian Norman,et al.  German Phrase Book , 1998 .

[15]  M. Brysbaert Word recognition in bilinguals: Evidence against the existence of two separate lexicons. , 1998 .

[16]  A. D. Groot,et al.  Word translation at three levels of proficiency in a second language : The ubiquitous involvement of conceptual memory , 1997 .

[17]  Katherine M. Mathis,et al.  Conceptual and Lexical Development in Second Language Acquisition , 1997 .

[18]  K. Forster,et al.  Translation priming with different scripts: masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. , 1997, Journal of experimental psychology. Learning, memory, and cognition.

[19]  R. French,et al.  Homographic Self-Inhibition and the Disappearance of Priming : More Evidence for an Interactive-Activation Model of Bilingual Memory , 1997 .

[20]  R. H. Baayen,et al.  The CELEX Lexical Database (CD-ROM) , 1996 .

[21]  Hannie C. Comijs,et al.  Translation Recognition and Translation Production: Comparing a New and an Old Tool in the Study of Bilingualism , 1995 .

[22]  Bert Weltens,et al.  The bilingual lexicon: Modality effects in processing , 1995 .

[23]  J. Kroll,et al.  Matching words to concepts in two languages: A test of the concept mediation model of bilingual representation , 1995, Memory & cognition.

[24]  Bert Weltens,et al.  Lexical processing in bilinguals , 1995 .

[25]  B GrootdeA.M.,et al.  Forward and backward word translation by bilinguals , 1994 .

[26]  Lexical aspects of standard dialect bilingualism , 1994, Applied Psycholinguistics.

[27]  J. Larsen,et al.  A Semantic Priming Test of Bilingual Language Storage and the Compound vs Coordinate Bilingual Distinction with Latvian-English Bilinguals , 1994 .

[28]  J. Kroll,et al.  Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections Between Bilingual Memory Representations , 1994 .

[29]  John A. Spinks,et al.  Asymmetrical cross-language priming effects , 1994, Memory & cognition.

[30]  Nick C. Ellis,et al.  Psycholinguistic Determinants of Foreign Language Vocabulary Learning , 1993 .

[31]  Paul Meara,et al.  The Bilingual Lexicon and the Teaching of Vocabulary , 1993 .

[32]  Jonathan Grainger,et al.  Visual Word Recognition in Bilinguals , 1993 .

[33]  K. Kirsner,et al.  The Bilingual Lexicon: Exercise, Meaning and Morphology , 1993 .

[34]  C. Davis,et al.  Bilingual lexical processing: Exploring the cognate/non-cognate distinction , 1992 .

[35]  B. de Gelder,et al.  The bilingual primed lexical decision task: cross-language priming disappears with speeded responses , 1992 .

[36]  D. Klein,et al.  Homography and Polysemy as Factors in Bilingual Word Recognition , 1992 .

[37]  D. Klein,et al.  Phonological Processing in Bilingual Word Recognition , 1992 .

[38]  Francis T. Durso,et al.  Partial knowledge of word meanings , 1991 .

[39]  A. D. Groot,et al.  Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals , 1991 .

[40]  D. D. Groot,et al.  Determinants of word translation , 1991 .

[41]  Y. Jin,et al.  Effects of Concreteness on Cross-Language Priming in Lexical Decisions , 1990 .

[42]  Hsuan-Chich Chen,et al.  Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals , 1989, Memory & cognition.

[43]  Don L. Scarborough,et al.  Language-specific lexical access of homographs by bilinguals. , 1989 .

[44]  Hsuan-Chich Chen,et al.  Patterns of lexical processing in a nonnative language. , 1989 .

[45]  Jonathan Grainger,et al.  Accessing interlexical homographs: Some limitations of a language-selective access , 1987 .

[46]  Jutta Bailey,et al.  A Practical Review of German Grammar , 1987 .

[47]  D. Balota,et al.  Against parafoveal semantic preprocessing during eye fixations in reading. , 1986, Canadian journal of psychology.

[48]  Kim Kirsner,et al.  Bilingual Lexical Representation: The Status of Spanish-English Cognates , 1986 .

[49]  D. Balota,et al.  The interaction of contextual constraints and parafoveal visual information in reading , 1985, Cognitive Psychology.

[50]  D. Bradley,et al.  CROSS-LANGUAGE PRIMING EFFECTS IN BILINGUAL WORD RECOGNITION , 1985 .

[51]  Kim Kirsner,et al.  The bilingual lexicon: Language-specific units in an integrated network , 1984 .

[52]  K. Kirsner,et al.  The Role of Script and Phonology in Lexical Representation , 1984 .

[53]  Don L. Scarborough,et al.  Independence of lexical access in bilingual word recognition , 1984 .

[54]  M. Potter,et al.  Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals , 1984 .

[55]  T. Hatta,et al.  Hiragana and Katakana in Japanese orthography and lexical representation , 1983 .

[56]  M. Watkins,et al.  On the nature of word recall: evidence for linguistic specificity , 1983 .

[57]  Insup Taylor,et al.  Similarity between French and English words—a factor to be considered in bilingual language behavior? , 1976 .

[58]  A. Paivio,et al.  Concreteness, imagery, and meaningfulness values for 925 nouns. , 1968, Journal of experimental psychology.