'Translating science': an empirical investigation of grammatical metaphor as a source of difficulty for a group of translation trainees in English-Italian translation
暂无分享,去创建一个
[1] G. Mounin. Les problèmes théoriques de la traduction , 1963 .
[2] Translation processes in time , 2002 .
[3] Michael Halliday. Language As Social Semiotic , 1978 .
[4] Luca Serianni,et al. Grammatica italiana : italiano comune e lingua letteraria, suoni, forme, costrutti , 1988 .
[5] Jenny Williams,et al. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies , 2002 .
[6] Hans P. Krings. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern , 1986 .
[7] Amparo Hurtado Albir,et al. Measuring translation competence acquisition , 2002 .
[8] Daniel Gouadec,et al. Parametres de l'evaluation des traductions (Criteria for translation evaluation). , 1981 .
[9] Ursula Reuther,et al. Two in one – can it work? Readability and translatability by means of controlled language , 2003, EAMT.
[10] B. Hatim,et al. The Translator As Communicator , 1997 .
[11] A. D. Groot,et al. The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches , 1997 .
[12] Maeve Olohan. Investigating Domain Conceptualisation and Scene Construal in Trainee Translators , 2000 .
[13] Berta Wakim,et al. Methodological questions about translation research : a model to underpin research into the mental processes of translation , 2007 .
[14] Mona Baker,et al. REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION , 2000 .
[15] Inger M. Mees,et al. Problem-solving at different points in the translation process: quantitative and qualitative data , 2002 .
[16] Wolfgang Lörscher,et al. Translation performance, translation process, and translation strategies : a psycholinguistic investigation , 1991 .
[17] C. Waddington. Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general: (inglés-español) , 2000 .
[18] Richard Kittredge,et al. Sublanguage : studies of language in restricted semantic domains , 1982 .
[19] Khurshid Ahmad,et al. Corpus Linguistics and Terminology Extraction , 2001 .
[20] Maria Pilar Lorenzo. Apuntes para una discusión sobre métodos de estudio del proceso de traducción , 1999 .
[21] Pym,et al. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting , 2006 .
[22] Mary Snell-Hornby. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? , 2006 .
[23] C. Perfetti,et al. Linguistic complexity and text comprehension : readability issues reconsidered , 1989 .
[24] Sonja Tirkkonen-Condit. Empirical research in translation and intercultural studies : selected papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988 , 1991 .
[25] Anthony Pym,et al. Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching , 1992 .
[26] I. Bonomi,et al. Elementi di linguistica italiana , 2010 .
[27] Margrethe Møller,et al. Grammatical metaphor, controlled language and machine translation , 2003, EAMT.
[28] Jennifer Pearson,et al. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora , 2002 .
[29] Takako Aikawa,et al. Predicting MT Quality as a Function of the Source Language , 2006, LREC.
[30] Sharon O'Brien,et al. Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation Output , 2006 .
[31] Paul Kussmaul. Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study , 1997 .
[32] Basil Hatim,et al. Teaching and Researching Translation , 2001 .