'Translating science': an empirical investigation of grammatical metaphor as a source of difficulty for a group of translation trainees in English-Italian translation

The present work reports on an empirical study aimed at investigating the difficulties emerging in the translation of scientific texts from English into Italian for a group of student translators at an advanced level of training. The study is based on the assumption that scientific discourse presents a set of lexico-grammatical features (a "syndrome", in M. A. K. Halliday's words) that contribute to making it opaque for non-specialists. This syndrome is largely the result of what Halliday calls "grammatical metaphor", which is manifested principally as a tendency towards heavy nominalisation. In particular, it was hypothesised that as the density of grammatical metaphor, and the heavy nominalisation this leads to, increases, so does the difficulty experienced by translators, especially as regards text comprehension. The hypothesis is investigated by analysing a range of datasets related to the translation process and the translations produced by a small group of subjects (N=5) for three English source texts, chosen with a view to presenting increasing degrees of nominalisation. Specifically, the analysis looks at the editing performed by the translators on their own drafts, the degree of inter-translator variation manifest in the target texts and the errors identified in the target texts. Relevant signals of processing effort are sought in each set of data, and these signals are taken to point to the difficulty experienced by the student translators. After triangulating findings form each dataset, it was concluded that the hypothesis underlying the study could only partially be supported: the two more nominalised texts were associated with a high:: number of difficulty indicators but no further differentiation emerged between them. From a methodological viewpoint, the combination of data sources and methods employed for analysing the data (Choice Network Analysis and Error Analysis) proved to be reliable for identifying a cluster of ST segments observed to be difficult for translators on account of their high nominal density.

[1]  G. Mounin Les problèmes théoriques de la traduction , 1963 .

[2]  Translation processes in time , 2002 .

[3]  Michael Halliday Language As Social Semiotic , 1978 .

[4]  Luca Serianni,et al.  Grammatica italiana : italiano comune e lingua letteraria, suoni, forme, costrutti , 1988 .

[5]  Jenny Williams,et al.  The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies , 2002 .

[6]  Hans P. Krings Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern , 1986 .

[7]  Amparo Hurtado Albir,et al.  Measuring translation competence acquisition , 2002 .

[8]  Daniel Gouadec,et al.  Parametres de l'evaluation des traductions (Criteria for translation evaluation). , 1981 .

[9]  Ursula Reuther,et al.  Two in one – can it work? Readability and translatability by means of controlled language , 2003, EAMT.

[10]  B. Hatim,et al.  The Translator As Communicator , 1997 .

[11]  A. D. Groot,et al.  The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches , 1997 .

[12]  Maeve Olohan Investigating Domain Conceptualisation and Scene Construal in Trainee Translators , 2000 .

[13]  Berta Wakim,et al.  Methodological questions about translation research : a model to underpin research into the mental processes of translation , 2007 .

[14]  Mona Baker,et al.  REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION , 2000 .

[15]  Inger M. Mees,et al.  Problem-solving at different points in the translation process: quantitative and qualitative data , 2002 .

[16]  Wolfgang Lörscher,et al.  Translation performance, translation process, and translation strategies : a psycholinguistic investigation , 1991 .

[17]  C. Waddington Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general: (inglés-español) , 2000 .

[18]  Richard Kittredge,et al.  Sublanguage : studies of language in restricted semantic domains , 1982 .

[19]  Khurshid Ahmad,et al.  Corpus Linguistics and Terminology Extraction , 2001 .

[20]  Maria Pilar Lorenzo Apuntes para una discusión sobre métodos de estudio del proceso de traducción , 1999 .

[21]  Pym,et al.  Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting , 2006 .

[22]  Mary Snell-Hornby The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? , 2006 .

[23]  C. Perfetti,et al.  Linguistic complexity and text comprehension : readability issues reconsidered , 1989 .

[24]  Sonja Tirkkonen-Condit Empirical research in translation and intercultural studies : selected papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988 , 1991 .

[25]  Anthony Pym,et al.  Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching , 1992 .

[26]  I. Bonomi,et al.  Elementi di linguistica italiana , 2010 .

[27]  Margrethe Møller,et al.  Grammatical metaphor, controlled language and machine translation , 2003, EAMT.

[28]  Jennifer Pearson,et al.  Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora , 2002 .

[29]  Takako Aikawa,et al.  Predicting MT Quality as a Function of the Source Language , 2006, LREC.

[30]  Sharon O'Brien,et al.  Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation Output , 2006 .

[31]  Paul Kussmaul Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study , 1997 .

[32]  Basil Hatim,et al.  Teaching and Researching Translation , 2001 .