Approches quantitatives de l'extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles
暂无分享,去创建一个
[1] Kenneth Ward Church,et al. Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography , 1989, ACL.
[2] I. Dan Melamed,et al. Bitext Maps and Alignment via Pattern Recognition , 1999, CL.
[3] David Yarowsky,et al. Word-Sense Disambiguation Using Statistical Models of Roget’s Categories Trained on Large Corpora , 2010, COLING.
[4] Harold L. Somers,et al. An introduction to machine translation , 1992 .
[5] Pierre Lafon. Analyse lexicométrique et recherche des cooccurrences , 1981 .
[6] Gregory Grefenstette,et al. Use of syntactic context to produce term association lists for text retrieval , 1992, SIGIR '92.
[7] Douglas Biber,et al. Co-occurrence Patterns among Collocations: A Tool for Corpus-Based Lexical Knowledge Acquisition , 1993, CL.
[8] Beatrice Santorini. Part-of-speech tagging guidelines for the penn treebank project , 1990 .
[9] Stanley F. Chen,et al. Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Lexical Information , 1993, ACL.
[10] André Salem. Pratique des segments répétés : essai de statistique textuelle , 1987 .
[11] L. R. Dice. Measures of the Amount of Ecologic Association Between Species , 1945 .
[12] Michel Simard,et al. Using cognates to align sentences in bilingual corpora , 1993, TMI.
[13] Philip Resnik,et al. Parallel strands: a preliminary investigation into mining the Web for bilingual text , 1998, AMTA.
[14] Noah A. Smith,et al. The Web as a Parallel Corpus , 2003, CL.
[15] Éric Gaussier. Flow Network Models for Word Alignment and Terminology Extraction from Bilingual Corpora , 1998, COLING-ACL.
[16] Pascale Fung,et al. Compiling Bilingual Lexicon Entries From a Non-Parallel English-Chinese Corpus , 1995, VLC@ACL.
[17] Lars Borin,et al. ETAP-WebTEq: a web-based tool for exploring translation equivalents on word and sentence level in multilingual parallel corpora , 2000 .
[18] Jean V ronis. Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora , 2002 .
[19] Harold L. Somers. Further Experiments in Bilingual Text Alignment , 1998 .
[20] Laurent Romary,et al. The Lingua Parallel Concordancing Project: Managing Multilingual Texts for Educational Purpose , 1993 .
[21] Éric Gaussier,et al. Towards Automatic Extraction of Monolingual and Bilingual Terminology , 1994, COLING.
[22] B. Harris. Bi-text, a new concept in translation theory , 1988 .
[23] Ronald J. Brachman,et al. An Overview of the KL-ONE Knowledge Representation System , 1985, Cogn. Sci..
[24] Stig Johansson,et al. Coding and Aligning the English-Norwegian Parallel Corpus , 1996 .
[25] Lucie Langlois. Bilingual concordancers: a new tool for bilingual lexicographers , 1996, AMTA.
[26] Philip H. Miller,et al. Formalismes syntaxiques pour le traitement automatique du langage naturel , 1990 .
[27] Fatiha Sadat,et al. An Approach Based on Multilingual Thesauri and Model Combination for Bilingual Lexicon Extraction , 2002, COLING.
[28] Mark Liberman,et al. A formal framework for linguistic annotation , 1999, Speech Commun..
[29] Michael Grüninger,et al. Introduction , 2002, CACM.
[30] Paul Bennett. The Translation Unit in Human and Machine , 1994 .
[31] Harold L. Somers. Similarity Metrics for Aligning Children's Articulation Data , 1998, COLING-ACL.
[32] Olivier Kraif. Constitution et exploitation de bi-textes pour l'Aide à la traduction , 2001 .
[33] A. G. Oettinger,et al. Language and information , 1968 .
[34] Alan K. Melby. Translators and Machines - Can they Cooperate? , 1981 .
[35] John Hutchins,et al. The Origins of the Translator's Workstation , 1998, Machine Translation.
[36] William Martinez. Contribution à une méthodologie de l'analyse des cooccurrences lexicales multiples dans les corpus textuels , 2003 .
[37] H. Kunkel. GENERAL INTRODUCTION , 1971, The Journal of experimental medicine.
[38] авт,et al. Теория и методы проектирования оптимальных регуляторов , 1985 .
[39] Michael Barlow. MonoConc 1.5 and ParaConc , 1999 .
[40] Alan K. Melby. Sharing of translation memory databases derived from aligned parallel text , 2000 .
[41] Serge Sharoff,et al. Meaning as use: exploitation of aligned corpora for the contrastive study of lexical semantics , 2002, LREC.
[42] Charles Muller,et al. Dépouillements et statistiques en lexicométrie , 1984 .
[43] Yiming Yang,et al. Automatic dictionary extraction for cross-language information retrieval , 2000 .
[44] Dekai Wu,et al. Bracketing and aligning words and constituents in parallel text using Stochastic Inversion Transduction Grammars , 2000 .
[45] Masahiko Haruno,et al. High-performance bilingual text alignment using statistical and dictionary information , 1997, Nat. Lang. Eng..
[46] G. Dias,et al. Cognates alignment , 2001, MTSUMMIT.
[47] Jérôme Pagès,et al. Analysis of multilingual free responses , 2004 .
[48] Joseba Abaitua,et al. DTD-driven bilingual document generation , 2000, INLG.
[49] Daniel R. Tauritz,et al. Adaptive Information Filtering: Evolutionary Computation and n -gram Representation , 2000 .
[50] J.-M. Lange,et al. Alignement de corpus multilingues au niveau des phrases , 1995 .
[51] J.-M. Lange,et al. Modèles statistiques pour l'extraction de lexiques bilingues , 1995 .
[52] C. Muller. Principes et méthodes de statistique lexicale , 1992 .
[53] Maria Zimina. Alignement de textes bilingues par classification ascendante hiérarchique , 2000 .
[54] Helmut Schmidt,et al. Probabilistic part-of-speech tagging using decision trees , 1994 .
[55] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[56] Philip Resnik,et al. Semi-Automatic Acquisition of Domain-Specific Translation Lexicons , 1997, ANLP.
[57] Elliott Macklovitch,et al. Line ‘Em Up: Advances in Alignment Technology and their Impact on Translation Support Tools , 2004, Machine Translation.
[58] Kenneth Ward Church,et al. Termight: Coordinating Humans and Machines in Bilingual Terminology Acquisition , 2004, Machine Translation.
[59] G. Mounin. Les problèmes théoriques de la traduction , 1963 .
[60] Deryle W. Lonsdale. Extraction D'un Vocabulaire Bilingue: Outils Et M'ethodes , 1994 .
[61] Gregory Grefenstette,et al. Explorations in automatic thesaurus discovery , 1994 .
[62] Kenneth Ward Church,et al. K-vec: A New Approach for Aligning Parallel Texts , 1994, COLING.
[63] I. Dan Melamed,et al. Models of translation equivalence among words , 2000, CL.
[64] Ido Dagan,et al. A comprehensive bilingual word alignment system , 2000 .
[65] I. Dan Melamed. A Portable Algorithm for Mapping Bitext Correspondence , 1997, ACL.
[66] Grzegorz Kondrak,et al. Identifying Cognates by Phonetic and Semantic Similarity , 2001, NAACL.
[67] Kenneth Ward Church,et al. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.
[68] Michel Simard,et al. Bilingual Sentence Alignment: Balancing Robustness and Accuracy , 2004, Machine Translation.
[69] Douglas Biber,et al. Using Register-Diversified Corpora for General Language Studies , 1993, Comput. Linguistics.
[70] Mona T. Diab,et al. An Unsupervised Method for Multilingual Word Sense Tagging Using Parallel Corpora , 2000, ACL 2000.
[71] Jean-Marie Pierrel,et al. Ingénierie des langues , 2000 .
[72] Pascale Fung,et al. A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-parallel Corpora , 1998, AMTA.
[73] Merrill D. Benson,et al. The BBI Combinatory Dictionary of English , 1989 .
[74] Wang Lixun. EXPLORING PARALLEL CONCORDANCING IN ENGLISH AND CHINESE , 2001 .
[75] Adam Kilgarriff,et al. Introduction to the Special Issue on the Web as Corpus , 2003, CL.
[76] Kenneth Ward Church. Char_align: A Program for Aligning Parallel Texts at the Character Level , 1993, ACL.
[77] Institute for Research in Cognitive Science Attention in Early Scientific Psychology , 1995 .
[78] P. Isabelle. La bi-textualité : vers une nouvelle génération d’aides à la traduction et la terminologie , 1992 .
[79] Pierre Bouillon,et al. La traductique : études et recherches de traduction par ordinateur , 1993 .
[80] Julian Kupiec,et al. An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondences in Bilingual Corpora , 1993, ACL.
[81] Chris Brew,et al. Word-Pair Extraction for Lexicography , 1996 .
[82] Yorick Wilks,et al. The Interaction of Knowledge Sources in Word Sense Disambiguation , 2001, CL.
[83] Robert L. Mercer,et al. Aligning Sentences in Parallel Corpora , 1991, ACL.
[84] Pascale Fung,et al. Aligning Noisy Parallel Corpora Across Language Groups: Word Pair Feature Matching by Dynamic Time Warping , 1994, AMTA.
[85] Grzegorz Kondrak,et al. A New Algorithm for the Alignment of Phonetic Sequences , 2000, ANLP.
[86] Gregory Grefenstette,et al. Cross-Language Information Retrieval , 1998, The Springer International Series on Information Retrieval.
[87] Harold L. Somers,et al. Bilingual vocabulary estimation from noisy parallel corpora using variable bag estimation , 1997 .
[88] Evelyne Tzoukermann,et al. The BICORD System Combining Lexical Information from Bilingual Corpora and Machine Readable Dictionaries , 1990, COLING.
[89] Michel Guillou,et al. Ressources et évaluation en ingénierie des langues , 2000 .
[90] Pierre Zweigenbaum,et al. Looking for French-English translations in comparable medical corpora , 2002, AMIA.
[91] Yehoshua Bar-Hillel,et al. The Present Status of Automatic Translation of Languages , 1960, Adv. Comput..
[92] Satoru Ikehara,et al. Learning Bilingual Collocations by Word-Level Sorting , 1996, COLING.
[93] M. Barlow. ParaConc : Concordance Software for Multilingual Parallel Corpora , 2002 .
[94] W. J. Hutchins. Machine translation over fifty years , 2001 .
[95] Ralf D. Brown. Automatically-Extracted Thesauri for Cross-Language IR: When Better is Worse , 1998 .
[96] M J Sternberg,et al. An approach to improving multiple alignments of protein sequences using predicted secondary structure. , 2001, Protein engineering.
[97] Kenneth Ward Church,et al. Identifying Word Correspondences in Parallel Texts , 1991, HLT.
[98] Martin Kay,et al. Text-Translation Alignment , 1993, Comput. Linguistics.