Medium-of-instruction debate I : mother tongue education and the Dual MoI streaming policy (1998-)

In this chapter, we will examine the divergent social forces and competing ideological premises embodied in a few policy documents, notably the Llewellyn Report (Llewellyn SJ, Hancock G, Kirst M, Roeloffs KA, Perspective on education in Hong Kong: Report by a visiting panel. Government Printer, Hong Kong. Retrieved 28 May 2015, from http://www.edb.gov.hk/attachment/en/about-edb/publications-stat/major-reports/perspe_e.pdf, 1982) and the Education Commission Report No. 4 (ECR4, The curriculum and behavioural problems in schools. Government Printer, Hong Kong. Retrieved 27 May 2015, from http://www.edb.gov.hk/attachment/en/about-edb/publications-stat/major-reports/ecr4_e.pdf, 1990), the latter being instrumental in paving the way for the implementation of the dual MoI streaming policy from September 1998, whereby primary-school leavers (around age 12) are allocated to Chinese-medium or English-medium secondary schools. Drawing on a number of critical studies in the literature, we will give a critical appraisal of the educational merits of the streaming proposal in ECR4 by scrutinizing its questionable ideological premises. It will be argued that, as a justification of the streaming proposal, the scapegoating and stigmatization of ‘mixed code’ is ill-advised and unfounded. The monolingual classroom language ideology is outdated. To enhance the quality of classroom teaching and learning, there is a need for more rigorous classroom-based research on pedagogically sound and productive translanguaging practices, with a view to facilitating the effective teaching and learning of content subjects. A promising way forward is to investigate how and under what circumstances students’ L1 may be turned strategically into a useful pedagogical resource in the hands of properly trained plurilingual teachers.

[1]  Kang-Kwong Luke,et al.  Why Two Languages Might be Better than One: Motivations of Language Mixing in Hong Kong , 1998 .

[2]  Anita Y. K. Poon,et al.  Language use, and language policy and planning in Hong Kong , 2010 .

[3]  E. Burney Report on Education in Hong Kong , 1935 .

[4]  J. Slate,et al.  School Mission Statements and School Performance: A Mixed Research Investigation. , 2008 .

[5]  Analyzing the ‘language problem’ discourses in Hong Kong: How official, academic, and media discourses construct and perpetuate dominant models of language, learning, and education , 1997 .

[6]  A. Blackledge,et al.  Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?. , 2010 .

[7]  David C. S. Li Understanding Mixed Code and Classroom Code-Switching: Myths and Realities. , 2008 .

[8]  P. Choi,et al.  ‘The best students will learn English’: ultra‐utilitarianism and linguistic imperialism in education in post‐1997 Hong Kong , 2003 .

[9]  Angel M. Y. Lin Beyond Linguistic Purism in Language-in-education Policy and Practice: Exploring Bilingual Pedagogies in a Hong Kong Science Classroom , 2006 .

[10]  Anita Y. K. Poon,et al.  Will the new fine-tuning medium-of-instruction policy alleviate the threats of dominance of English-medium instruction in Hong Kong? , 2013 .

[11]  Hua Zhu,et al.  Translanguaging Identities and Ideologies: Creating Transnational Space Through Flexible Multilingual Practices Amongst Chinese University Students in the UK , 2013 .

[12]  B. Rampton Crossing: Language and Ethnicity Among Adolescents , 1997 .

[13]  A. Lin,et al.  ‘May I speak Cantonese?’ – Co-constructing a scientific proof in an EFL junior secondary science classroom , 2015 .

[14]  C. Baker,et al.  Translanguaging: developing its conceptualisation and contextualisation , 2012 .

[15]  Angel M. Y. Lin,et al.  Bilingualism or linguistic segregation1? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong schools , 1996 .

[16]  Jim Cummins,et al.  Bilingualism in Education , 1986 .

[17]  M. Swain,et al.  How to Have a Guilt-free Life Using Cantonese in the English Class: A Handbook for the English Language Teacher in Hong Kong , 2011 .

[18]  Anita Y. K. Poon Chinese Medium Instruction Policy and its Impact on English Learning in Post-1997 Hong Kong , 1999 .

[19]  Amy B. M. Tsui,et al.  Which Agenda? Medium of Instruction Policy in Post-1997 Hong Kong. , 1999 .

[20]  A. Kirkpatrick,et al.  Trilingual education in Hong Kong primary schools: an overview , 2015 .

[21]  J. Cummins,et al.  Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children , 1979 .

[22]  S. Evans Hong Kong's new English language policy in education , 2000 .

[23]  Bonny Norton,et al.  Identity and Language Learning: Extending the Conversation (2nd ed.) , 2013 .

[24]  Braj B. Kachru World Englishes: Agony and Ecstasy , 1996 .

[25]  D. Lu,et al.  Persistent Use of Mixed Code: An Exploration of Its Functions in Hong Kong Schools , 2006 .

[26]  A. Lin,et al.  Special issue: Designing multilingual and multimodal CLIL frameworks for EFL students , 2015 .

[27]  Y. Lo How much L1 is too much? Teachers' language use in response to students’ abilities and classroom interaction in Content and Language Integrated Learning , 2015 .

[28]  R. Mayberry,et al.  Age constraints on first versus second language acquisition: Evidence for linguistic plasticity and epigenesis , 2003, Brain and Language.

[29]  Angel M. Y. Lin,et al.  Code-switching in the classroom: Research paradigms and approaches , 2008 .

[30]  Li Wei,et al.  Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain , 2011 .

[31]  A. Lin,et al.  Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives , 2009 .

[32]  David C. S. Li,et al.  One day in the life of a “purist” , 2002 .

[33]  C. Baker,et al.  Translanguaging: origins and development from school to street and beyond , 2012 .

[34]  A. Suresh Canagarajah,et al.  Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations , 2012 .

[35]  Amy Lin Deconstructing "mixed code" , 2000 .

[36]  Wing-Cheung So The social selection of an english-dominant bilingual education system in Hong Kong : an ecolinguistic analysis , 1984 .

[37]  Bonny Norton,et al.  Identity and language learning : extending the conversation , 2013 .

[38]  Li Wei,et al.  Translanguaging: Language, Bilingualism, and Education , 2014 .

[39]  How strategic use of L1 in an L2-medium mathematics classroom facilitates L2 interaction and comprehension , 2015 .