Dictionaries vs concordancers: actual practice of the two different tools in EFL writing

A number of studies have suggested the possible benefits of using concordancers in English as a Foreign Language (EFL) writing. To date, however, there is still limited understanding of how EFL writers may make use of such tools along with dictionaries when engaging in a writing task. To better understand the question, this study investigated a class of non-English-major college students (N = 14) over a semester. Four online corpus tools, including monolingual and bilingual concordancers and collocation retrieval systems, were provided, along with two online dictionaries. After two tool-training sessions, students performed three timed-writing tasks online during three consecutive months and received individual stimulus recall interviews after each writing task. The recall interviews served as the main source of data; other data included the video clips of the writing process, student writing samples, and the researchers’ notes. The result showed that students used corpus tools and the bilingual dictionary for different purposes. They tended to use a bilingual dictionary when information on word form and word meaning was needed. When searching for information related to word usage, collocation information, and grammar patterns, they chose corpus tools more often than a bilingual dictionary. However, they also turned to corpus tools for meaning and form when the bilingual dictionary failed to provide clear word meanings, when they needed to search for word strings, and when they needed to just confirm an intuition regarding either word form or word meaning. This study provides empirical data that help to better understand how corpus tools contribute to EFL writing.

[1]  John M. Swales,et al.  A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: Moving from available specialized corpora to self-compiled corpora , 2006 .

[2]  Yu-Chih Sun,et al.  Learner perceptions of a concordancing tool for academic writing , 2007 .

[3]  Ken Hyland,et al.  Second Language Writing , 2003 .

[4]  Marie-Josée Hamel Testing aspects of the usability of an online learner dictionary prototype: a product- and process-oriented study , 2012 .

[5]  Graeme Hirst,et al.  Book Reviews: Longman Grammar of Spoken and Written English , 2001, Computational Linguistics.

[6]  Marta Benítez Fernández-Espartero The use of blogs as international feedback in the efl clasroom: a way to focus on form through conscious reflection , 2011 .

[7]  Robert A. Fischer How do we Know what Students are Actually Doing? Monitoring Students' Behavior in CALL , 2007 .

[8]  R. Schmidt Cognition and Second Language Instruction: Attention , 2001 .

[9]  Randi Reppen,et al.  From Corpus to classroom: Language use and language teaching , 2008 .

[10]  Yu-Chih Sun,et al.  Concordancers in the EFL Classroom: Cognitive Approaches and Collocation Difficulty , 2003 .

[11]  Sylviane Granger,et al.  Learner corpus data in the foreign language classroom: form-focused instruction and data-driven learning , 1998 .

[12]  Nick C. Ellis,et al.  Word structure, collocation, word-class, and meaning , 1997 .

[13]  Claire Fiona Kennedy,et al.  Corpus-Assisted Creative Writing: Introducing Intermediate Italian Learners to a Corpus as a Reference Resource , 2010 .

[14]  Hsien-Chin Liou,et al.  Expansion of EFL Academic Vocabulary for Writing via Web-Enhanced Lexical Instruction , 2009 .

[15]  Christopher N. Candlin,et al.  Concordancing and the Teaching of the Vocabulary of Academic English , 1998 .

[16]  Yu-Chih Sun,et al.  Learning process, strategies and web-based concordancers: a case study , 2003, Br. J. Educ. Technol..

[17]  Hsien-Chin Liou,et al.  Effects of Web-based Concordancing Instruction on EFL Students' Learning of Verb – Noun Collocations , 2005 .

[18]  Averil Coxhead A New Academic Word List , 2000 .

[19]  Angela Chambers,et al.  INTEGRATING CORPUS CONSULTATION IN LANGUAGE STUDIES , 2005 .

[20]  Ilona Leki,et al.  Second Language Writing: Coaching from the margins: issues in written response , 1990 .

[21]  Tom Cobb,et al.  Breadth and Depth of Lexical Acquisition with Hands-on Concordancing , 1999 .

[22]  Hyunsook Yoon,et al.  ESL student attitudes toward corpus use in L2 writing , 2004 .

[23]  Cheryl A. Engber The relationship of lexical proficiency to the quality of ESL compositions , 1995 .

[24]  P. Nation,et al.  Vocabulary size and use: Lexical richness in L2 written production , 1995 .

[25]  Volker Hegelheimer,et al.  ESL students' use of concordance in the transfer of academic word knowledge: An exploratory study , 2005 .

[26]  Helen Pain,et al.  An ESL Writer's Collocational Aid , 2000 .

[27]  Nadja Nesselhauf THE USE OF COLLOCATIONS BY ADVANCED LEARNERS OF ENGLISH AND SOME IMPLICATIONS FOR TEACHING , 2003 .

[28]  S. Gass,et al.  Stimulated Recall Methodology in Second Language Research , 2000 .

[29]  Marlise Horst,et al.  EXPANDING ACADEMIC VOCABULARY WITH AN INTERACTIVE ON-LINE DATABASE , 2005 .

[30]  R. Barnard Cognition and Second Language Instruction , 2003 .

[31]  Kyosung Koo,et al.  Effects of using corpora and online reference tools on foreign language writing: a study of Korean learners of English as a second language , 2006 .

[33]  Carol A. Chapelle,et al.  The Relationship between Second Language Acquisition Theory and Computer-Assisted Language Learning. , 2009 .

[34]  Tom Cobb,et al.  Can Learners Use Concordance Feedback for Writing Errors , 2004 .

[35]  Hyunsook Yoon,et al.  More than a linguistic reference: The influence of corpus technology on L2 academic writing , 2008 .

[36]  Nadja Nesselhauf,et al.  Collocations in CALL: An Investigation of Vocabulary-Building Software for EFL , 2002 .

[37]  J. Vinther Cognitive processes at work in CALL , 2005 .

[38]  Paul Nation,et al.  Using Texts To Sequence the Introduction of New Vocabulary in an Eap Course , 1996 .

[39]  Elke St A CASE FOR USING A PARALLEL CORPUS AND CONCORDANCER FOR BEGINNERS OF A FOREIGN LANGUAGE , 2001 .

[40]  Anna Papst,et al.  Learning Vocabulary In Another Language , 2016 .