Translation Techniques Used in Assassin Creed: Renaissance Novel

Several studies have been done on the technique of translating novel speech acts. However, impositive speech act translation research is still limited. Speakers perform impositive speech acts to burden their speech partners. Thus, the translator must comprehend the context. This study aimed to determine the translator's translation technique for adjusting target language meaning to the context. The data used in this study was gathered from the original English novel and compared to the same story in Indonesian. The researcher used the Forum Group Discussion with three translation professionals (FGD) to validate the data. The study found that most translators employ the conventional equivalency method. The translator determines the most suitable and acceptable meaning for the target language.   Received: 7 January 2022 / Accepted: 8 March 2022 / Published: 5 May 2022

[1]  Qiuyang Pan Traductology, linguistics, and culture: the contrastive function of omissions in English-Chinese translations of the intercultural collision in Little Red Riding Hood , 2021, Heritage Science.

[2]  Anjad A. Mahasneh The Translation of Jihad Verses After the Emergence of ISIS: Distortion or Reality , 2021, Academic Journal of Interdisciplinary Studies.

[3]  Lin Zhu The cognitive-pragmatic inference in literary translation: a comparative study of Mai Jia’s Jie Mi and its English version , 2021, Neohelicon.

[4]  Noelia Marqués Cobeta Discursive creation in audiovisual translation: a case study , 2021, Academia Letters.

[5]  Peter Matthews,et al.  Translating research for policy: the importance of equivalence, function, and loyalty , 2021, Humanities and Social Sciences Communications.

[6]  E. Setia,et al.  Types of Directive Speech Acts in the Translation of Surah An-nisa’ , 2021 .

[7]  Vittorio Napoli Speech Act (Im)Politeness and Audiovisual Constraints in Translation for Dubbing , 2020, Journal of Audiovisual Translation.

[8]  R. Santosa,et al.  Translation Technique of Women Anger Speech Act in Television Series 13 Reasons Why Season 1 , 2020, International Journal of Linguistics Literature & Translation.

[9]  Misbah M. D. Al-Sulaimaan,et al.  Illocutionary Act and Communication with Reference to Translation , 2020, Qalaai Zanist Scientific Journal.

[10]  O. Abualadas Shifts in Speech Acts in Fiction Translation: Evidence of a More Marked Narratorial Voice , 2020 .

[11]  Desmond Elliott,et al.  Multimodal machine translation through visuals and speech , 2019, Machine Translation.

[12]  Lilik Istiqomah,et al.  Discursive Creation Technique of English to Indonesian Subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets Movie , 2019, Lingual: Journal of Language and Culture.

[13]  M. Nababan,et al.  The Accuracy of Directive Speech Act Responding Command Turn Taking in Game of Thrones Novel , 2019, International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding.

[14]  A. Milostivaya,et al.  The means of cognitive information conveyance in technical translation , 2019, IOP Conference Series: Materials Science and Engineering.

[15]  Mangatur Rudolf Nababan,et al.  Translation Techniques and Their Impacts to the Modality Orientation’s Shift in The Jungle Book Movie Subtitle , 2018, Lingua Cultura.

[16]  Agustina Aloojaha,et al.  The Impact of Translation Techniques on Shifting Meaning of Ordering Speech Act , 2018, Lingua Cultura.

[17]  Corine Tachtiris Giving Voice: Translating Speech and Silence in Frieda Ekotto’s Don’t Whisper Too Much Corine Tachtiris , 2017 .

[18]  Dragoș Ciobanu,et al.  Automatic Speech Recognition in the professional translation process , 2016, Benjamins Current Topics.

[19]  Sumarlam,et al.  Pragmatic Study of Directive Speech Acts in Stories in Alquran. , 2016 .

[20]  Dennis C. Washburn Another’s Speech in Another’s Language: Translation as Possession , 2016 .

[21]  Zaka Al Farisi SPEECH ACT OF ILTIFAT AND ITS INDONESIAN TRANSLATION PROBLEMS , 2015 .

[22]  Enn Veldi,et al.  English denominal conversion verbs and their Estonian equivalents: comparing translations and J. Silvet’s English-Estonian dictionary , 2014 .

[23]  Sumardiono,et al.  Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan , 2012 .

[24]  M. Wolfel,et al.  Research Opportunities In Automatic Speech-To-Speech Translation , 2012, IEEE Potentials.

[25]  Jan Pedersen,et al.  High Felicity : a speech act approach to quality assessment , 2008 .

[26]  lucía molina,et al.  Translation techniques revisited. A dynamic and functionalist approach , 2004 .

[27]  Herianto,et al.  TRANSLATION TECHNIQUES AND THEIR IMPACT ON THE READABILITY OF TRANSLATED BIBLE STORIES FOR CHILDREN , 2019 .