Reversible Machine Translation: What to Do When the Languages Don’t Match Up

In this paper we deal with issues that face an interlingua-based, reversible machine translation system when the literal meaning of the source text is not identical to the literal meaning of the natural target translation. We first outline the problem and show, using examples, some common situations in which the problem arises. We then describe a theoretical framework that lets us begin to define what it means to solve the problem. Finally, we present an algorithm for lexical choice that handles many of these cases and that relies exclusively on reversible, monolingual linguistic descriptions and a language-independent domain knowledge base.

[1]  Douglas E. Appelt,et al.  Bidirectional Grammars and the Design of Natural Language Generation Systems , 1987, TINLAP.

[2]  Inderjeet Mani,et al.  Shared Preferences , 1991 .

[3]  Elaine Rich,et al.  Planning, Reacting, and Communicating , 1992 .

[4]  Eduard Hovy,et al.  Generating language with a phrasal lexicon , 1988 .

[5]  Eric P. Hamp,et al.  Readings in linguistics , 1957 .

[6]  Tomek Strzalkowski,et al.  Reversible logic grammars for natural language parsing and generation , 1990, Comput. Intell..

[7]  Paul S. Jacobs,et al.  PHRED: A Generator for Natural Language Interfaces , 1985, Comput. Linguistics.

[8]  Uchida Hiroshi,et al.  Interlingua for Multilingual Machine Translation , 1993 .

[9]  Inderjeet Mani,et al.  Capturing Language-Specific Semantic Distinctions in Interlingua-Based MT , 1991 .

[10]  Chris Mellish,et al.  Current research in natural language generation , 1990 .

[11]  Gertjan van Noord,et al.  Semantic-Head-Driven Generation , 1990, Comput. Linguistics.

[12]  Irene Heim,et al.  The semantics of definite and indefinite noun phrases : a dissertation , 1982 .

[13]  Jeroen Groenendijk,et al.  Formal methods in the study of language , 1983 .

[14]  Yoshihiko Nitta,et al.  Problems of machine translation systems: Effect of cultural differences on sentence structure , 1986, Future Gener. Comput. Syst..

[15]  Jr. James Melton Crawford,et al.  Access-limited logic: a language for knowledge representation , 1991 .

[16]  Stanley Peters,et al.  Resolving Translation Mismatches With Information Flow , 1991, ACL.

[17]  Gertjan van Noord An overview of head-driven bottom-up generation , 1990 .

[18]  Bonnie J. Dorr,et al.  Solving Thematic Divergences in Machine Translation , 1990, ACL.

[19]  Kazunori Muraki VENUS: Two-phase machine translation system , 1986, Future Gener. Comput. Syst..

[20]  R. Jakobson,et al.  Zur Struktur des russischen Verbums , 1971 .

[21]  Gertjan van Noord Reversible Unification Based Machine Translation , 1990, COLING.

[22]  Henk Zeevat,et al.  An Algorithm for Generation in Unification Categorial Grammar , 1989, EACL.

[23]  Fernando Pereira,et al.  Categorial Semantics and Scoping , 1990, CL.

[24]  Inderjeet Mani,et al.  Using Bidirectional Semantic Rules for Generation , 1990, INLG.

[25]  Avery D. Andrews,et al.  Unification and morphological blocking , 1990 .

[26]  Laurence Danlos,et al.  Conceptual and Linguistic Decisions in Generation , 1984, ACL.