Interdisciplinarity in translation and interpreting process research

1. Introduction 2. Articles 3. The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation (by O'Brien, Sharon) 4. Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods (by Seeber, Kilian G.) 5. Extended translation: A sociocognitive research agenda (by Risku, Hanna) 6. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies (by House, Juliane) 7. Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective (by Gopferich, Susanne) 8. Applying a newswriting research approach to translation (by Ehrensberger-Dow, Maureen) 9. Metaphor in translation: Possibilities for process research (by Schaffner, Christina) 10. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units (by Alves, Fabio) 11. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making (by Munday, Jeremy) 12. Sound effects in translation (by Mees, Inger M.) 13. Subject index

[1]  Luuk Van Waes,et al.  Live subtitling with speech recognition causes and consequences of text reduction , 2013 .

[2]  J. House Translation quality assessment: A model revisited , 1997 .

[3]  A. Al-Harrasi Metaphor in (Arabic-into-English)translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse , 2001 .

[4]  F. Paas,et al.  Memory load and the cognitive pupillary response in aging. , 2004, Psychophysiology.

[5]  R. Schulte,et al.  The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction , 1991 .

[6]  Christina Schäffner,et al.  Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach , 2004 .

[7]  Theo Hermans,et al.  The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation@@@The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation , 1985 .

[8]  Fabio Alves,et al.  A new window on translators' cognitive activity: methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols , 2010 .

[9]  Pacte,et al.  Results of the validation of the PACTE translation competence model : translation project and dynamic translation index , 2010 .

[10]  Victor Kaptelinin,et al.  Acting with technology: Activity theory and interaction design , 2006, First Monday.

[11]  H. Jungermann,et al.  Die Psychologie der Entscheidung , 2017 .

[12]  D. Oyserman Culture as situated cognition: Cultural mindsets, cultural fluency, and meaning making , 2011 .

[13]  Daniel Gile,et al.  Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training , 1995 .

[14]  Susanne Göpferich From multidisciplinarity to transdisciplinarity : The investigation of competence development as a case in point , 2011 .

[15]  Georges Pérec,et al.  Les choses : une histoire des années soixante , 1970 .

[16]  Andreas F. Reichelt,et al.  Translation in the network economy: A follow-up study , 2013 .

[17]  H. Sauer,et al.  Lateralization of pupillary light reflex parameters , 2004, Clinical Neurophysiology.

[18]  Alexis Hervais-Adelman,et al.  Executive Control of Language in the Bilingual Brain: Integrating the Evidence from Neuroimaging to Neuropsychology , 2011, Front. Psychology.

[19]  Dominic W. Massaro,et al.  Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation , 1997 .

[20]  Jodi Forlizzi,et al.  Psycho-physiological measures for assessing cognitive load , 2010, UbiComp.

[21]  Jubin Abutalebi,et al.  Neural aspects of second language representation and language control. , 2008, Acta psychologica.

[22]  A. D. Groot,et al.  The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches , 1997 .

[23]  D. Lewkowicz,et al.  A dynamic systems approach to the development of cognition and action. , 2007, Journal of cognitive neuroscience.

[24]  Susanne Göpferich,et al.  Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp , 2009 .

[25]  M Laine,et al.  The translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting , 2000, Neuroscience Letters.

[26]  J. Bradshaw,et al.  Load and pupillary changes in continuous processing tasks. , 1968, British journal of psychology.

[27]  Jeremy Munday,et al.  Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making , 2012 .

[28]  Birgitta Englund Dimitrova Expertise and explicitation in the translation process , 2005 .

[29]  Diane Brockway,et al.  Semantic constraints on relevance , 1981 .

[30]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Investigating expert translators' processing knowledge , 2005 .

[31]  Fabio Alves,et al.  A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation , 2003 .

[32]  Susan Grigg,et al.  Archival Practice and the Foundations of Historical Method , 1991 .

[33]  J. Derrida,et al.  Archive Fever: A Freudian Impression , 1995 .

[34]  Marjolijn Verspoor,et al.  Variability in Second Language Development From a Dynamic Systems Perspective , 2008 .

[35]  David Bergen,et al.  THE ROLE OF METACOGNITION AND COGNITIVE CONFLICT IN THE DEVELOPMENT OF TRANSLATION COMPETENCE , 2009 .

[36]  Daniel Gile,et al.  Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution , 2015 .

[37]  Barbara Dragsted,et al.  Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty , 2005 .

[38]  Susanne Göpferich,et al.  PROCESS RESEARCH INTO THE DEVELOPMENT OF TRANSLATION COMPETENCE: WHERE ARE WE, AND WHERE DO WE NEED TO GO? , 2009 .

[39]  Sylvie Lambert,et al.  Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation , 2004 .

[40]  Fabio Alves,et al.  On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data , 2011 .

[41]  Michael A. Cohen,et al.  Consciousness cannot be separated from function , 2011, Trends in Cognitive Sciences.

[42]  Mary Snell-Hornby,et al.  Translation as intercultural communication : selected papers from the EST Congress - Prague 1995 , 1997 .

[43]  Miriam Shlesinger,et al.  The silver lining: Technology and self-study in the interpreting classroom , 2007 .

[44]  C. Price,et al.  A functional imaging study of translation and language switching. , 1999, Brain : a journal of neurology.

[45]  T. Gelder,et al.  The dynamical hypothesis in cognitive science , 1998, Behavioral and Brain Sciences.

[46]  Christina Schäffner Translation research versus interpreting research: kinship, differences and prospects for partnership , 2004 .

[47]  Fred G. W. C. Paas,et al.  The Efficiency of Instructional Conditions: An Approach to Combine Mental Effort and Performance Measures , 1992 .

[48]  Kilian G. Seeber Thinking outside the cube: modeling language processing tasks in a multiple resource paradigm , 2007, INTERSPEECH.

[49]  H Petsche,et al.  Brain electrical mechanisms of bilingual speech management: an initial investigation. , 1993, Electroencephalography and clinical neurophysiology.

[50]  James H. Martin,et al.  Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition , 2000 .

[51]  D. Kahneman,et al.  Pupillary, heart rate, and skin resistance changes during a mental task. , 1969, Journal of experimental psychology.

[52]  Mariëlle Leijten,et al.  Writing with speech recognition: The adaptation process of professional writers with and without dictating experience , 2005, Interact. Comput..

[53]  Paul D. Gamlin,et al.  Characteristics of the pupillary light reflex in the alert rhesus monkey. , 2003, Journal of neurophysiology.

[54]  W. Chafe,et al.  Properties of spoken and written language. , 1987 .

[55]  Mark A. Greene,et al.  Glossary of Archival And Records Terminology , 2005 .

[56]  Kilian G. Seeber Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories — new models , 2011 .

[57]  D. Kahneman,et al.  Attention and Effort , 1973 .

[58]  G. Lakoff,et al.  Metaphors We Live by , 1982 .

[59]  Anthony Pym,et al.  On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort , 2009 .

[60]  Gabrielle Durepos Reassembling the Social: An Introduction to Actor‐Network‐Theory , 2008 .

[61]  Mariëlle Leijten,et al.  Error correction strategies of professional speech recognition users: Three profiles , 2010, Comput. Hum. Behav..

[62]  M. Callon Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay , 1984 .

[63]  E. Granholm,et al.  Pupillary responses index cognitive resource limitations. , 1996, Psychophysiology.

[64]  Christopher D. Wickens,et al.  Multiple resources and performance prediction , 2002 .

[65]  I. Mason,et al.  Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English , 2003 .

[66]  A. Clark,et al.  Supersizing The Mind Embodiment Action And Cognitive Extension Andy Clark , 2016 .

[67]  D. Sperber,et al.  Linguistic form and relevance , 1993 .

[68]  Ernst-August Gutt Translation and Relevance: Cognition and Context , 1993 .

[69]  A. D. Groot A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting , 2000 .

[70]  Erik Angelone,et al.  Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task , 2010 .

[71]  Anna Bogic Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The "making" of the second sex , 2010 .

[72]  G K Poock,et al.  Information processing vs pupil diameter. , 1973, Perceptual and motor skills.

[73]  Michael Carbonaro,et al.  Does Popular Speech Recognition Software Work with ESL Speech , 2000 .

[74]  D Kahneman,et al.  Pupil Diameter and Load on Memory , 1966, Science.

[75]  Hélène Buzelin Unexpected Allies , 2005 .

[76]  D. Gopher,et al.  On the Psychophysics of Workload: Why Bother with Subjective Measures? , 1984 .

[77]  R. Darnell Translation , 1873, The Indian medical gazette.

[78]  Monika Richter,et al.  Cognition In The Wild , 2016 .

[79]  Barbara Dragsted,et al.  Speaking your translation : students ’ first encounter with speech recognition technology , 2011 .

[80]  J. House A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .

[81]  Franz Pöchhacker,et al.  Simultandolmetschen als komplexes Handeln , 1994 .

[82]  Heike Lamberger-Felber Text-oriented research into interpreting - Examples from a case-study , 2017 .

[83]  Barbara Dragsted Indicators of difficulty in translation — Correlating product and process data , 2012 .

[84]  Marjorie Agrifoglio,et al.  Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures , 2004 .

[85]  Silvia Bernardini,et al.  Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects , 2001 .

[86]  Fábio Alves dos Santos Triangulating translation : perspectives in process oriented research , 2003 .

[87]  Anthony Jameson,et al.  Assessing Cognitive Load in Adaptive Hypermedia Systems: Physiological and Behavioral Methods , 2004, AH.

[88]  R. T. Kellogg,et al.  Training writing skills: A cognitive developmental perspective , 2008 .

[89]  W. Levelt,et al.  Pupillary dilation as a measure of attention: a quantitative system analysis , 1993 .

[90]  Cristina Mazza,et al.  Numbers in simultaneous interpretation , 2001 .

[91]  Michael Schluroff Pupil responses to grammatical complexity of sentences , 1982, Brain and Language.

[92]  M. Shuttleworth Translational Behaviour at the Frontiers of Scientific Knowledge , 2011 .

[93]  A. Clark Being There: Putting Brain, Body, and World Together Again , 1996 .

[94]  Juliane House,et al.  Text and context in translation , 2006 .

[95]  Erich Steiner,et al.  Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research , 2010 .

[96]  Maeve Olohan,et al.  Introducing Corpora in Translation Studies , 2004 .

[97]  R. Stelmack,et al.  Extraversion and pupillary response to affective and taboo words. , 1975, Psychophysiology.

[98]  J. Elman,et al.  Rethinking Innateness: A Connectionist Perspective on Development , 1996 .

[99]  F. Keil,et al.  Culture, Cognition, and Evolution , 1999 .

[100]  Ulrich H. Frauenfelder,et al.  Searching to Define Expertise in Interpreting , 2000 .

[101]  J. Beatty Task-evoked pupillary responses, processing load, and the structure of processing resources. , 1982, Psychological bulletin.

[102]  D. Gile Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting Preliminary findings from a case study , 2011 .

[103]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .

[104]  Juliane House,et al.  Communicative styles in English and German , 2006 .

[105]  Arturo E. Hernandez Language switching in the bilingual brain: What’s next? , 2009, Brain and Language.

[106]  W. S. Peavler,et al.  Pupil size, information overload, and performance differences. , 1974, Psychophysiology.

[107]  Inna Kozlova,et al.  First results of a translation competence experiment: 'Knowledge of translation' and 'Efficacy of the translation process' , 2008 .

[108]  Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies , 2009 .

[109]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Comparing modalities: Idioms as a case in point , 2007 .

[110]  G. Lakoff The Contemporary Theory of Metaphor , 1993 .

[111]  Vivian Cook,et al.  Language and bilingual cognition , 2011 .

[112]  John T Cacioppo,et al.  Great expectations: what can fMRI research tell us about psychological phenomena? , 2009, International journal of psychophysiology : official journal of the International Organization of Psychophysiology.

[113]  Şebnem Susam‐Sarajeva The Case Study Research Method in Translation Studies , 2009 .

[114]  K. A. Ericsson,et al.  Protocol Analysis: Verbal Reports as Data , 1984 .

[115]  D. Thomas King,et al.  Mind over Machine. , 1978 .

[116]  Vyvyan Evans,et al.  Cognitive Linguistics: An Introduction , 2001 .

[117]  Robert Sessions Woodworth,et al.  THE ACCURACY OF VOLUNTARY MOVEMENT , 1899 .

[118]  Daniel Gile,et al.  Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research , 2008 .

[119]  Mona Baker Translation and Conflict: A Narrative Account , 2006 .

[120]  Pat Hanrahan,et al.  Measuring the task-evoked pupillary response with a remote eye tracker , 2008, ETRA.

[121]  Chengqing Zong,et al.  Toward Practical Spoken Language Translation , 2005, Machine Translation.

[122]  Robert Donmoyer Generalizability and the Single-Case Study , 2009 .

[123]  D. Simeoni The Pivotal Status of the Translator's Habitus , 1998 .

[124]  Annette C. Sjørup Metaphor Comprehension in Translation: Methodological Issues in a Pilot Study , 2008 .

[125]  Wander Lowie,et al.  Dynamic systems theory and variation: a case study in L2-writing , 2004 .

[126]  K. A. Ericsson,et al.  Long-term working memory. , 1995, Psychological review.

[127]  Christina Schäffner,et al.  From 'Good' to 'Functionally Appropriate': assessing translation quality , 1997 .

[128]  A. Cruttenden Gimson's Pronunciation of English , 1994 .

[129]  Sonja Tirkkonen-Condit Metaphoric Expressions in Translation Processes , 2002 .

[130]  Edwin Hutchins,et al.  How a Cockpit Remembers Its Speeds , 1995, Cogn. Sci..

[131]  J Hyönä,et al.  Pupil Dilation as a Measure of Processing Load in Simultaneous Interpretation and Other Language Tasks , 1995, The Quarterly journal of experimental psychology. A, Human experimental psychology.

[132]  W. Mann,et al.  Rhetorical Structure Theory: looking back and moving ahead , 2006 .

[133]  Kilian G. Seeber,et al.  Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data , 2012 .

[134]  G. A. Miller THE PSYCHOLOGICAL REVIEW THE MAGICAL NUMBER SEVEN, PLUS OR MINUS TWO: SOME LIMITS ON OUR CAPACITY FOR PROCESSING INFORMATION 1 , 1956 .

[135]  Riitta Jääskeläinen Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography , 2002 .

[136]  Y. Engeström,et al.  Learning, working and imagining : twelve studies in activity theory , 1990 .

[137]  Sandra L. Halverson Cognitive translation studies: Developments in theory and method , 2010 .

[138]  Wander Lowie,et al.  A Dynamic Systems Theory approach to second language acquisition , 2007, Bilingualism: Language and Cognition.

[139]  A. Deignan,et al.  Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities , 1997 .

[140]  F. Paas,et al.  Cognitive Load Measurement as a Means to Advance Cognitive Load Theory , 2003 .

[141]  A. Clark,et al.  The Extended Mind , 1998, Analysis.

[142]  Lawrence Venuti The Translator's Invisibility: A History of Translation , 2017 .