Interdisciplinarity in translation and interpreting process research
暂无分享,去创建一个
Maureen Ehrensberger-Dow | Susanne Göpferich | Sharon O'Brien | Sharon O’Brien | Maureen Ehrensberger-Dow | Susanne Göpferich
[1] Luuk Van Waes,et al. Live subtitling with speech recognition causes and consequences of text reduction , 2013 .
[2] J. House. Translation quality assessment: A model revisited , 1997 .
[3] A. Al-Harrasi. Metaphor in (Arabic-into-English)translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse , 2001 .
[4] F. Paas,et al. Memory load and the cognitive pupillary response in aging. , 2004, Psychophysiology.
[5] R. Schulte,et al. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction , 1991 .
[6] Christina Schäffner,et al. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach , 2004 .
[7] Theo Hermans,et al. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation@@@The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation , 1985 .
[8] Fabio Alves,et al. A new window on translators' cognitive activity: methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols , 2010 .
[9] Pacte,et al. Results of the validation of the PACTE translation competence model : translation project and dynamic translation index , 2010 .
[10] Victor Kaptelinin,et al. Acting with technology: Activity theory and interaction design , 2006, First Monday.
[11] H. Jungermann,et al. Die Psychologie der Entscheidung , 2017 .
[12] D. Oyserman. Culture as situated cognition: Cultural mindsets, cultural fluency, and meaning making , 2011 .
[13] Daniel Gile,et al. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training , 1995 .
[14] Susanne Göpferich. From multidisciplinarity to transdisciplinarity : The investigation of competence development as a case in point , 2011 .
[15] Georges Pérec,et al. Les choses : une histoire des années soixante , 1970 .
[16] Andreas F. Reichelt,et al. Translation in the network economy: A follow-up study , 2013 .
[17] H. Sauer,et al. Lateralization of pupillary light reflex parameters , 2004, Clinical Neurophysiology.
[18] Alexis Hervais-Adelman,et al. Executive Control of Language in the Bilingual Brain: Integrating the Evidence from Neuroimaging to Neuropsychology , 2011, Front. Psychology.
[19] Dominic W. Massaro,et al. Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation , 1997 .
[20] Jodi Forlizzi,et al. Psycho-physiological measures for assessing cognitive load , 2010, UbiComp.
[21] Jubin Abutalebi,et al. Neural aspects of second language representation and language control. , 2008, Acta psychologica.
[22] A. D. Groot,et al. The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches , 1997 .
[23] D. Lewkowicz,et al. A dynamic systems approach to the development of cognition and action. , 2007, Journal of cognitive neuroscience.
[24] Susanne Göpferich,et al. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp , 2009 .
[25] M Laine,et al. The translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting , 2000, Neuroscience Letters.
[26] J. Bradshaw,et al. Load and pupillary changes in continuous processing tasks. , 1968, British journal of psychology.
[27] Jeremy Munday,et al. Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making , 2012 .
[28] Birgitta Englund Dimitrova. Expertise and explicitation in the translation process , 2005 .
[29] Diane Brockway,et al. Semantic constraints on relevance , 1981 .
[30] Arnt Lykke Jakobsen,et al. Investigating expert translators' processing knowledge , 2005 .
[31] Fabio Alves,et al. A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation , 2003 .
[32] Susan Grigg,et al. Archival Practice and the Foundations of Historical Method , 1991 .
[33] J. Derrida,et al. Archive Fever: A Freudian Impression , 1995 .
[34] Marjolijn Verspoor,et al. Variability in Second Language Development From a Dynamic Systems Perspective , 2008 .
[35] David Bergen,et al. THE ROLE OF METACOGNITION AND COGNITIVE CONFLICT IN THE DEVELOPMENT OF TRANSLATION COMPETENCE , 2009 .
[36] Daniel Gile,et al. Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution , 2015 .
[37] Barbara Dragsted,et al. Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty , 2005 .
[38] Susanne Göpferich,et al. PROCESS RESEARCH INTO THE DEVELOPMENT OF TRANSLATION COMPETENCE: WHERE ARE WE, AND WHERE DO WE NEED TO GO? , 2009 .
[39] Sylvie Lambert,et al. Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation , 2004 .
[40] Fabio Alves,et al. On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data , 2011 .
[41] Michael A. Cohen,et al. Consciousness cannot be separated from function , 2011, Trends in Cognitive Sciences.
[42] Mary Snell-Hornby,et al. Translation as intercultural communication : selected papers from the EST Congress - Prague 1995 , 1997 .
[43] Miriam Shlesinger,et al. The silver lining: Technology and self-study in the interpreting classroom , 2007 .
[44] C. Price,et al. A functional imaging study of translation and language switching. , 1999, Brain : a journal of neurology.
[45] T. Gelder,et al. The dynamical hypothesis in cognitive science , 1998, Behavioral and Brain Sciences.
[46] Christina Schäffner. Translation research versus interpreting research: kinship, differences and prospects for partnership , 2004 .
[47] Fred G. W. C. Paas,et al. The Efficiency of Instructional Conditions: An Approach to Combine Mental Effort and Performance Measures , 1992 .
[48] Kilian G. Seeber. Thinking outside the cube: modeling language processing tasks in a multiple resource paradigm , 2007, INTERSPEECH.
[49] H Petsche,et al. Brain electrical mechanisms of bilingual speech management: an initial investigation. , 1993, Electroencephalography and clinical neurophysiology.
[50] James H. Martin,et al. Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition , 2000 .
[51] D. Kahneman,et al. Pupillary, heart rate, and skin resistance changes during a mental task. , 1969, Journal of experimental psychology.
[52] Mariëlle Leijten,et al. Writing with speech recognition: The adaptation process of professional writers with and without dictating experience , 2005, Interact. Comput..
[53] Paul D. Gamlin,et al. Characteristics of the pupillary light reflex in the alert rhesus monkey. , 2003, Journal of neurophysiology.
[54] W. Chafe,et al. Properties of spoken and written language. , 1987 .
[55] Mark A. Greene,et al. Glossary of Archival And Records Terminology , 2005 .
[56] Kilian G. Seeber. Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories — new models , 2011 .
[57] D. Kahneman,et al. Attention and Effort , 1973 .
[58] G. Lakoff,et al. Metaphors We Live by , 1982 .
[59] Anthony Pym,et al. On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort , 2009 .
[60] Gabrielle Durepos. Reassembling the Social: An Introduction to Actor‐Network‐Theory , 2008 .
[61] Mariëlle Leijten,et al. Error correction strategies of professional speech recognition users: Three profiles , 2010, Comput. Hum. Behav..
[62] M. Callon. Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay , 1984 .
[63] E. Granholm,et al. Pupillary responses index cognitive resource limitations. , 1996, Psychophysiology.
[64] Christopher D. Wickens,et al. Multiple resources and performance prediction , 2002 .
[65] I. Mason,et al. Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English , 2003 .
[66] A. Clark,et al. Supersizing The Mind Embodiment Action And Cognitive Extension Andy Clark , 2016 .
[67] D. Sperber,et al. Linguistic form and relevance , 1993 .
[68] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context , 1993 .
[69] A. D. Groot. A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting , 2000 .
[70] Erik Angelone,et al. Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task , 2010 .
[71] Anna Bogic. Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The "making" of the second sex , 2010 .
[72] G K Poock,et al. Information processing vs pupil diameter. , 1973, Perceptual and motor skills.
[73] Michael Carbonaro,et al. Does Popular Speech Recognition Software Work with ESL Speech , 2000 .
[74] D Kahneman,et al. Pupil Diameter and Load on Memory , 1966, Science.
[75] Hélène Buzelin. Unexpected Allies , 2005 .
[76] D. Gopher,et al. On the Psychophysics of Workload: Why Bother with Subjective Measures? , 1984 .
[77] R. Darnell. Translation , 1873, The Indian medical gazette.
[78] Monika Richter,et al. Cognition In The Wild , 2016 .
[79] Barbara Dragsted,et al. Speaking your translation : students ’ first encounter with speech recognition technology , 2011 .
[80] J. House. A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .
[81] Franz Pöchhacker,et al. Simultandolmetschen als komplexes Handeln , 1994 .
[82] Heike Lamberger-Felber. Text-oriented research into interpreting - Examples from a case-study , 2017 .
[83] Barbara Dragsted. Indicators of difficulty in translation — Correlating product and process data , 2012 .
[84] Marjorie Agrifoglio,et al. Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures , 2004 .
[85] Silvia Bernardini,et al. Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects , 2001 .
[86] Fábio Alves dos Santos. Triangulating translation : perspectives in process oriented research , 2003 .
[87] Anthony Jameson,et al. Assessing Cognitive Load in Adaptive Hypermedia Systems: Physiological and Behavioral Methods , 2004, AH.
[88] R. T. Kellogg,et al. Training writing skills: A cognitive developmental perspective , 2008 .
[89] W. Levelt,et al. Pupillary dilation as a measure of attention: a quantitative system analysis , 1993 .
[90] Cristina Mazza,et al. Numbers in simultaneous interpretation , 2001 .
[91] Michael Schluroff. Pupil responses to grammatical complexity of sentences , 1982, Brain and Language.
[92] M. Shuttleworth. Translational Behaviour at the Frontiers of Scientific Knowledge , 2011 .
[93] A. Clark. Being There: Putting Brain, Body, and World Together Again , 1996 .
[94] Juliane House,et al. Text and context in translation , 2006 .
[95] Erich Steiner,et al. Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research , 2010 .
[96] Maeve Olohan,et al. Introducing Corpora in Translation Studies , 2004 .
[97] R. Stelmack,et al. Extraversion and pupillary response to affective and taboo words. , 1975, Psychophysiology.
[98] J. Elman,et al. Rethinking Innateness: A Connectionist Perspective on Development , 1996 .
[99] F. Keil,et al. Culture, Cognition, and Evolution , 1999 .
[100] Ulrich H. Frauenfelder,et al. Searching to Define Expertise in Interpreting , 2000 .
[101] J. Beatty. Task-evoked pupillary responses, processing load, and the structure of processing resources. , 1982, Psychological bulletin.
[102] D. Gile. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting Preliminary findings from a case study , 2011 .
[103] Gideon Toury,et al. Descriptive translation studies and beyond , 1995 .
[104] Juliane House,et al. Communicative styles in English and German , 2006 .
[105] Arturo E. Hernandez. Language switching in the bilingual brain: What’s next? , 2009, Brain and Language.
[106] W. S. Peavler,et al. Pupil size, information overload, and performance differences. , 1974, Psychophysiology.
[107] Inna Kozlova,et al. First results of a translation competence experiment: 'Knowledge of translation' and 'Efficacy of the translation process' , 2008 .
[108] Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies , 2009 .
[109] Arnt Lykke Jakobsen,et al. Comparing modalities: Idioms as a case in point , 2007 .
[110] G. Lakoff. The Contemporary Theory of Metaphor , 1993 .
[111] Vivian Cook,et al. Language and bilingual cognition , 2011 .
[112] John T Cacioppo,et al. Great expectations: what can fMRI research tell us about psychological phenomena? , 2009, International journal of psychophysiology : official journal of the International Organization of Psychophysiology.
[113] Şebnem Susam‐Sarajeva. The Case Study Research Method in Translation Studies , 2009 .
[114] K. A. Ericsson,et al. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data , 1984 .
[115] D. Thomas King,et al. Mind over Machine. , 1978 .
[116] Vyvyan Evans,et al. Cognitive Linguistics: An Introduction , 2001 .
[117] Robert Sessions Woodworth,et al. THE ACCURACY OF VOLUNTARY MOVEMENT , 1899 .
[118] Daniel Gile,et al. Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research , 2008 .
[119] Mona Baker. Translation and Conflict: A Narrative Account , 2006 .
[120] Pat Hanrahan,et al. Measuring the task-evoked pupillary response with a remote eye tracker , 2008, ETRA.
[121] Chengqing Zong,et al. Toward Practical Spoken Language Translation , 2005, Machine Translation.
[122] Robert Donmoyer. Generalizability and the Single-Case Study , 2009 .
[123] D. Simeoni. The Pivotal Status of the Translator's Habitus , 1998 .
[124] Annette C. Sjørup. Metaphor Comprehension in Translation: Methodological Issues in a Pilot Study , 2008 .
[125] Wander Lowie,et al. Dynamic systems theory and variation: a case study in L2-writing , 2004 .
[126] K. A. Ericsson,et al. Long-term working memory. , 1995, Psychological review.
[127] Christina Schäffner,et al. From 'Good' to 'Functionally Appropriate': assessing translation quality , 1997 .
[128] A. Cruttenden. Gimson's Pronunciation of English , 1994 .
[129] Sonja Tirkkonen-Condit. Metaphoric Expressions in Translation Processes , 2002 .
[130] Edwin Hutchins,et al. How a Cockpit Remembers Its Speeds , 1995, Cogn. Sci..
[131] J Hyönä,et al. Pupil Dilation as a Measure of Processing Load in Simultaneous Interpretation and Other Language Tasks , 1995, The Quarterly journal of experimental psychology. A, Human experimental psychology.
[132] W. Mann,et al. Rhetorical Structure Theory: looking back and moving ahead , 2006 .
[133] Kilian G. Seeber,et al. Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data , 2012 .
[134] G. A. Miller. THE PSYCHOLOGICAL REVIEW THE MAGICAL NUMBER SEVEN, PLUS OR MINUS TWO: SOME LIMITS ON OUR CAPACITY FOR PROCESSING INFORMATION 1 , 1956 .
[135] Riitta Jääskeläinen. Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography , 2002 .
[136] Y. Engeström,et al. Learning, working and imagining : twelve studies in activity theory , 1990 .
[137] Sandra L. Halverson. Cognitive translation studies: Developments in theory and method , 2010 .
[138] Wander Lowie,et al. A Dynamic Systems Theory approach to second language acquisition , 2007, Bilingualism: Language and Cognition.
[139] A. Deignan,et al. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities , 1997 .
[140] F. Paas,et al. Cognitive Load Measurement as a Means to Advance Cognitive Load Theory , 2003 .
[141] A. Clark,et al. The Extended Mind , 1998, Analysis.
[142] Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translation , 2017 .