GETA's MT methodology and its current development towards personal networking communication and spee

Ariane-G5 is an integrated environment initially designed to facilitate the development of multilingual MT systems for revisors (MT-R), where output quality is obtained by using the heuristic programming facilities of its 5 rule-based languages to specialize the lingware components to the sublanguage at hand. It can support many MT architectures and linguistic methodologies and accepts whole paragraphs or pages as units of translation rather than separate sentences. For MT-R, B.Vauquois' mutltilevel transfer approach has given excellent results on a large number of MT-R mockups and prototypes, as well as two large scale operational systems. As both the computer tools and the linguistic methodology are not embodiments of a particular theory, they are quite easy to adapt to new problems. In the last few years, they have actually been revised and further developed in the framework of new research on high quality MT for monolingual authors (MT-A), relying on a disambiguation dialogue with the author (DBMT), following an all-paths analysis. The evolution of Ariane-G5/LIDIA and associated linguistic methodologies is now motivated by two projects of different aims and requirements. The UNL project of personal multilingual high-quality communication over the Internet requires the construction of a large lexical database from which coherent dictionaries for MT and for interactive disambiguation will be generated. For the C-STAR Speech Translation (ST) project, it becomes necessary to start from phonetic lattices output by a speech recognizer, and to transmit some linguistically useful memory from one dialogue turn to the next.

[1]  Daniel Bachut,et al.  Software tools for the environment of a computer aided translation system , 1984 .

[2]  Mary McGee Wood,et al.  Machine translation for monolinguals , 1988, COLING.

[3]  Hervé Blanchon Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up , 1994, COLING.

[4]  Yang Ping Un essai sur la génération du chinois , 1982 .

[5]  Victor Sadler,et al.  Working with analogical semantics , 1989 .

[6]  Tong Loong-Cheong English-Malay translation system: a laboratory prototype , 1986, COLING 1986.

[7]  Hervé Blanchon A Solution for the Problem of Interactive Disambiguation , 1992, COLING.

[8]  Mathieu Lafourcade,et al.  Manipulating human-oriented dictionaries with very simple tools , 1994, COLING.

[9]  Eric Keller Simplification of TTS architecture vs. operational quality , 1997, EUROSPEECH.

[10]  Christian Boitet,et al.  Representation trees and string-tree correspondences , 1988, COLING.

[11]  Eric Wehrli,et al.  The Ips System , 1992, COLING.

[12]  CHRISTIAN BOITET,et al.  Recent developments in Russian-French machine translation at Grenoble , 1981 .

[13]  MARTIN KAY The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2004, Machine Translation.

[14]  Sergei Nirenburg,et al.  The Correct Place of Lexical Semantics in Interlingual MT , 1994, COLING.

[15]  Martin Kay,et al.  The MIND System , 1970 .

[16]  Hiroshi Maruyama An Interactive Japanese Parser for Machine Translation , 1990, COLING.

[17]  Jun'ichi Tsujii,et al.  Machine Translation without a source text , 1990, COLING.

[18]  Christian Boitet,et al.  Toward Integrated Dictionaries for M(a)T: motivations and linguistic organization , 1986, COLING.

[19]  Sylviane Chappuy Formalisation de la description des niveaux d'interprétation des langues naturelles : étude menée en vue de l'analyse et de la génération au moyen de transducteurs , 1983 .

[20]  Christian Boitet,et al.  Automated Translation at Grenoble University , 1985, Comput. Linguistics.

[21]  Pete Whitelock,et al.  Strategies for Interactive Machine Translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project , 1986, COLING.

[22]  Walid Moneimne TAO vers l'arabe : spécification d'une génération standard de l'arabe ; réalisation d'un prototype anglais-arabe à partir d'un analyseur existant , 1989 .

[23]  Alan K. Melby,et al.  Multi-Level Translation Aids in a Distributed System , 1982, COLING.

[24]  Alan K. Melby Translators and Machines - Can they Cooperate? , 1981 .

[25]  Yves Lepage,et al.  A Language for Transcriptions , 1986, COLING.

[26]  Bernard Vauquois,et al.  Static Grammars: A Formalism for the Description of Linguistic Models , 1985, TMI.

[27]  Christian Boitet,et al.  The “Whiteboard” Architecture: A Way to Integrate Heterogeneous Components of NLP Systems , 1994, COLING.

[28]  Brigitte Zellner,et al.  Output requirements for a high-quality speech synthesis system: the case of disambiguation. , 1997 .

[29]  John Chandioux,et al.  MÉTÉO : un système à l’épreuve du temps , 1981 .

[30]  Xiuming Huang,et al.  A Machine Translation System for the Target Language Inexpert , 1990, COLING.