Corpus Methods for Descriptive Translation Studies

Over the last 20 years corpus resources and tools have considerably affected translation research and practice. This paper focuses on the intersection of corpus linguistics and descriptive translation studies. It first provides an overview of several types of descriptive investigation based on corpora, to focus then on research on so-called translation universals, offering a survey of some 20 studies and making a distinction among descriptive features, linguistic indicators and computational operators. I briefly discuss research on universal features, and describe the corpora surveyed in terms of a typology of translation-driven corpora. I then consider some methodological issues concerning corpus design and annotation and, finally, I suggest that a combination of n quantitative and qualitative approaches is crucial to further research in corpus-based translation studies.

[1]  S. Tirkkonen-Condit Translationese — a myth or an empirical fact?: A study into the linguistic identifiability of translated language , 2002 .

[2]  Koen Plevoets,et al.  Lexical lectometry in corpus-based translation studies: combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling , 2012 .

[3]  Svenja Kranich,et al.  Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts , 2012 .

[4]  Svenja Kranich,et al.  A tentative typology of translation-induced language change , 2011 .

[5]  Sara Laviosa Corpus-based translation studies , 2002 .

[6]  Kirsten Malmkjaer Norms and Nature in Translation Studies , 2005 .

[7]  Pál Heltai,et al.  Universals in language contact and translation , 2012 .

[8]  Federico Zanettin,et al.  Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies , 2014 .

[9]  J. House Beyond Intervention: Universals in Translation? , 2008 .

[10]  Richard Xiao,et al.  In pursuit of the third code: Using the ZJU Corpus of Translational Chinese in Translation Studies:Using the ZJU Corpus of Translational Chinese in Translation Studies , 2008 .

[11]  Richard Xiao Word clusters and reformulation markers in Chinese and English : Implications for translation universal hypotheses , 2011 .

[12]  Francesco Straniero Sergio,et al.  Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies , 2012 .

[13]  Silvia Hansen-Schirra Between normalization and shining-through: Specific properties of English-German translations and their influence on the target language , 2011 .

[14]  Michaela Mahlberg,et al.  Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual And Multilingual Corpora (Corpus and Discourse) , 2006 .

[15]  Koen Plevoets,et al.  Lexical lectometry in corpus-based translation studies , 2012 .

[16]  Krisztina Károly,et al.  Implicitation in Translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation , 2005 .

[17]  Mona Baker,et al.  'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .

[18]  Martin Gellerstam,et al.  Translationese in Swedish novels translated from English , 1986 .

[19]  L. Øverås In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation , 1998 .

[20]  Bert Cappelle,et al.  English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French , 2012 .

[21]  Richard Xiao,et al.  Using Corpora in Contrastive and Translation Studies , 2010 .

[22]  Silvia Hansen-Schirra Between normalization and shining-through , 2011 .

[23]  Miguel A. Jiménez-Crespo The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization , 2011 .

[24]  S. Laviosa How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be? , 1997 .

[25]  Geoffrey Leech,et al.  New resources, or just better old ones? The Holy Grail of representativeness , 2007 .

[26]  Dorothy Kenny,et al.  Lexis and creativity in translation : a corpus-based study , 2001 .

[27]  Elke Teich,et al.  Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts , 2003 .

[28]  Sari Eskola,et al.  Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish , 2004 .

[29]  Viktor Becher,et al.  Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies , 2010 .

[30]  T. Puurtinen Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature , 2004 .

[31]  Vilma Pápai,et al.  Explicitation: A universal of translated text? , 2004 .

[32]  Carmen Dayrell A quantitative approach to compare collocational patterns in translated and non‑translated texts , 2007 .

[33]  Philipp Koehn,et al.  Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.

[34]  Mona Baker,et al.  REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION , 2000 .

[35]  S. Laviosa Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose , 1998 .

[36]  Tiina Puurtinen,et al.  Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children's Literature , 2003, Lit. Linguistic Comput..

[37]  Federico Zanettin,et al.  Translation and corpus design , 2011 .

[38]  Maeve Olohan,et al.  Introducing Corpora in Translation Studies , 2004 .

[39]  Gloria Corpas Pastor Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma , 2008 .

[40]  Anna Mauranen,et al.  Corpora, universals and interference , 2004 .