Corpus Methods for Descriptive Translation Studies
暂无分享,去创建一个
[1] S. Tirkkonen-Condit. Translationese — a myth or an empirical fact?: A study into the linguistic identifiability of translated language , 2002 .
[2] Koen Plevoets,et al. Lexical lectometry in corpus-based translation studies: combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling , 2012 .
[3] Svenja Kranich,et al. Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts , 2012 .
[4] Svenja Kranich,et al. A tentative typology of translation-induced language change , 2011 .
[5] Sara Laviosa. Corpus-based translation studies , 2002 .
[6] Kirsten Malmkjaer. Norms and Nature in Translation Studies , 2005 .
[7] Pál Heltai,et al. Universals in language contact and translation , 2012 .
[8] Federico Zanettin,et al. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies , 2014 .
[9] J. House. Beyond Intervention: Universals in Translation? , 2008 .
[10] Richard Xiao,et al. In pursuit of the third code: Using the ZJU Corpus of Translational Chinese in Translation Studies:Using the ZJU Corpus of Translational Chinese in Translation Studies , 2008 .
[11] Richard Xiao. Word clusters and reformulation markers in Chinese and English : Implications for translation universal hypotheses , 2011 .
[12] Francesco Straniero Sergio,et al. Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies , 2012 .
[13] Silvia Hansen-Schirra. Between normalization and shining-through: Specific properties of English-German translations and their influence on the target language , 2011 .
[14] Michaela Mahlberg,et al. Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual And Multilingual Corpora (Corpus and Discourse) , 2006 .
[15] Koen Plevoets,et al. Lexical lectometry in corpus-based translation studies , 2012 .
[16] Krisztina Károly,et al. Implicitation in Translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation , 2005 .
[17] Mona Baker,et al. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .
[18] Martin Gellerstam,et al. Translationese in Swedish novels translated from English , 1986 .
[19] L. Øverås. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation , 1998 .
[20] Bert Cappelle,et al. English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French , 2012 .
[21] Richard Xiao,et al. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies , 2010 .
[22] Silvia Hansen-Schirra. Between normalization and shining-through , 2011 .
[23] Miguel A. Jiménez-Crespo. The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization , 2011 .
[24] S. Laviosa. How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be? , 1997 .
[25] Geoffrey Leech,et al. New resources, or just better old ones? The Holy Grail of representativeness , 2007 .
[26] Dorothy Kenny,et al. Lexis and creativity in translation : a corpus-based study , 2001 .
[27] Elke Teich,et al. Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts , 2003 .
[28] Sari Eskola,et al. Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish , 2004 .
[29] Viktor Becher,et al. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies , 2010 .
[30] T. Puurtinen. Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature , 2004 .
[31] Vilma Pápai,et al. Explicitation: A universal of translated text? , 2004 .
[32] Carmen Dayrell. A quantitative approach to compare collocational patterns in translated and non‑translated texts , 2007 .
[33] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[34] Mona Baker,et al. REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION , 2000 .
[35] S. Laviosa. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose , 1998 .
[36] Tiina Puurtinen,et al. Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children's Literature , 2003, Lit. Linguistic Comput..
[37] Federico Zanettin,et al. Translation and corpus design , 2011 .
[38] Maeve Olohan,et al. Introducing Corpora in Translation Studies , 2004 .
[39] Gloria Corpas Pastor. Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma , 2008 .
[40] Anna Mauranen,et al. Corpora, universals and interference , 2004 .