‘The palm-oil with which Igbo words are eaten’: a descriptive analysis of the translation of Igbo idioms into Zulu in “Things Fall Apart”
暂无分享,去创建一个
[1] V. Ndlovu. TRANSFERRING CULTURE: ALAN PATON'S CRY, THE BELOVED COUNTRY IN ZULU , 1997 .
[2] Marja Jänis. Sirkku Aaltonen. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation , 1997 .
[3] Kim Wallmach,et al. Research methodology for the description of a source text and its translation(s)—a South African perspective , 1997 .
[4] Gideon Toury,et al. Descriptive translation studies and beyond , 1995 .
[5] Mona Baker,et al. In Other Words: A Coursebook on Translation , 1993 .
[6] C. M. Doke,et al. English-Zulu/Zulu-English Dictionary , 1990 .
[7] P. Newmark. A textbook of translation , 1988 .
[8] C. L. Innes,et al. Critical perspectives on Chinua Achebe , 1978 .
[9] A. Lefèvere,et al. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context , 1993 .
[10] J. House. A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .
[11] Eugene A. Nida,et al. The Theory and Practice of Translation , 1982 .
[12] S. L'Vov,et al. The Theory and Practice of Translation , 1965 .
[13] C. Doke. Zulu Syntax and Idiom , 1955 .