Overviewing Important Aspects of the Last Twenty Years of Research in Comparable Corpora
暂无分享,去创建一个
[1] Ulrich Heid,et al. Building a Cross-lingual Relatedness Thesaurus using a Graph Similarity Measure , 2010, LREC.
[2] Berthold Lausen,et al. Advances in Data Analysis, Data Handling and Business Intelligence - Proceedings of the 32nd Annual Conference of the Gesellschaft für Klassifikation e.V., Joint Conference with the British Classification Society (BCS) and the Dutch/Flemish Classification Society (VOC), Helmut-Schmidt-University, Ha , 2010, GfKl.
[3] John Cocke,et al. A Statistical Approach to Machine Translation , 1990, CL.
[4] Satoshi Sato,et al. Compiling French-Japanese Terminologies from the Web , 2006, EACL.
[5] Yulia Tsvetkov,et al. Automatic Acquisition of Parallel Corpora from Websites with Dynamic Content , 2010, LREC.
[6] Holger Schwenk,et al. Exploiting Comparable Corpora with TER and TERp , 2009, BUCC@ACL/IJCNLP.
[7] Fatiha Sadat,et al. An Approach Based on Multilingual Thesauri and Model Combination for Bilingual Lexicon Extraction , 2002, COLING.
[8] Pascale Fung. Extracting Key Terms from Chinese and Japanese texts , 1998 .
[9] András Kornai,et al. Recent Advances in Natural Language Processing V , 2009, Current Issues in Linguistic Theory.
[10] Rada Mihalcea,et al. Cross-lingual Semantic Relatedness Using Encyclopedic Knowledge , 2009, EMNLP.
[11] Li Bo. MEASURING AND IMPROVING COMPARABLE CORPUS QUALITY , 2012 .
[12] E. Budge. The Rosetta Stone , 1989 .
[13] Bart Defrancq. Establishing cross-linguistic semantic relatedness through monolingual corpora: Verbs governing embedded interrogatives , 2008 .
[14] Kun Yu,et al. Extracting Bilingual Dictionary from Comparable Corpora with Dependency Heterogeneity , 2009, HLT-NAACL.
[15] Heng Ji,et al. Mining Name Translations from Comparable Corpora by Creating Bilingual Information Networks , 2009, BUCC@ACL/IJCNLP.
[16] Reinhard Rapp,et al. Identifying Word Translations in Non-Parallel Texts , 1995, ACL.
[17] M. Rey. Learning a Translation Lexicon from Monolingual Corpora , 2002 .
[18] Jian-Yun Nie,et al. Parallel Web text mining for cross-language IR , 2000, RIAO.
[19] Pascale Fung,et al. Finding Terminology Translations from Non-parallel Corpora , 1997, VLC.
[20] Serge Sharoff. In the Garden and in the Jungle , 2011, Genres on the Web.
[21] Tiejun Zhao,et al. Extracting parallel phrases from comparable corpora , 2014, 2014 International Conference on Asian Language Processing (IALP).
[22] Kevin Knight,et al. The Copiale Cipher , 2011, BUCC@ACL.
[23] Thiago Alexandre Salgueiro Pardo,et al. Computational Processing of the Portuguese Language - 11th International Conference, PROPOR 2014, São Carlos/SP, Brazil, October 6-8, 2014. Proceedings , 2014, Lecture Notes in Computer Science.
[24] Jessica Enright,et al. A Fast Method for Parallel Document Identification , 2007, HLT-NAACL.
[25] Frances Rock. Policy and practice in the anonymisation of linguistic data , 2001 .
[26] Pascale Fung,et al. Building and Using Comparable Corpora , 2014, Springer Berlin Heidelberg.
[27] András Kornai,et al. Parallel corpora for medium density languages , 2007 .
[28] Raivis Skadiņš,et al. Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation , 2010 .
[29] Aimée Lahaussois,et al. A viewing and processing tool for the analysis of a comparable corpus of Kiranti mythology , 2012 .
[30] Barbara Plank,et al. Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation (LREC'10) , 2010 .
[31] Patrick Brézillon,et al. Lecture Notes in Artificial Intelligence , 1999 .
[32] Annelies Braffort,et al. Toward Categorization of Sign Language Corpora , 2009, BUCC@ACL/IJCNLP.
[33] Pierre Zweigenbaum,et al. Looking for Candidate Translational Equivalents in Specialized, Comparable Corpora , 2002, COLING.
[34] Dragos Stefan Munteanu,et al. Improving Machine Translation Performance by Exploiting Non-Parallel Corpora , 2005, CL.
[35] Mona T. Diab,et al. A statistical translation model using comparable corpora , 2000, RIAO.
[36] François Yvon,et al. Two Ways to Use a Noisy Parallel News Corpus for Improving Statistical Machine Translation , 2011, BUCC@ACL.
[37] José Ramom Pichel Campos,et al. An Approach to Acquire Word Translations from Non-parallel Texts , 2005, EPIA.
[38] Srinivas Bangalore,et al. Crawling Back and Forth: Using Back and Out Links to Locate Bilingual Sites , 2011, IJCNLP.
[39] Kumiko Tanaka-Ishii,et al. Extraction of Lexical Translations from Non-Aligned Corpora , 1996, COLING.
[40] Noah A. Smith,et al. The Web as a Parallel Corpus , 2003, CL.
[41] Silvia Bernardini,et al. BootCaT: Bootstrapping Corpora and Terms from the Web , 2004, LREC.
[42] Ari Rappoport,et al. Bilingual Lexicon Generation Using Non-Aligned Signatures , 2010, ACL.
[43] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[44] Andrew Trotman,et al. The Noisier the Better: Identifying Multilingual Word Translations Using a Single Monolingual Corpus , 2010 .
[45] Jean-Michel Renders,et al. A Geometric View on Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora , 2004, ACL.
[46] Emmanuel Morin,et al. Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora Enhanced with Parallel Corpora , 2011, BUCC@ACL.
[47] U. Germann. Aligned Hansards of the 36th Parliament of Canada , 2001 .
[48] Andreas Eisele,et al. MultiUN: A Multilingual Corpus from United Nation Documents , 2010, LREC.
[49] Pascale Fung,et al. Compiling Bilingual Lexicon Entries From a Non-Parallel English-Chinese Corpus , 1995, VLC@ACL.
[50] Pablo Gamallo,et al. Extraction of Bilingual Cognates from Wikipedia , 2012, PROPOR.
[51] Reinhard Rapp,et al. Identifying Word Translations from Comparable Documents Without a Seed Lexicon , 2012, LREC.
[52] Viktor Pekar,et al. Finding translations for low-frequency words in comparable corpora , 2006, Machine Translation.
[53] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[54] Serge Sharoff,et al. Translating from under-resourced languages: comparing direct transfer against pivot translation , 2007, MTSUMMIT.
[55] Mikel L. Forcada,et al. Combining Content-Based and URL-Based Heuristics to Harvest Aligned Bitexts from Multilingual Sites with Bitextor , 2010, Prague Bull. Math. Linguistics.
[56] A. Kilgarriff. Comparing Corpora , 2001 .
[57] Michael Zock,et al. Automatic Dictionary Expansion Using Non-parallel Corpora , 2008, GfKl.
[58] Philippe Langlais,et al. Identifying Parallel Documents from a Large Bilingual Collection of Texts: Application to Parallel Article Extraction in Wikipedia. , 2011, BUCC@ACL.
[59] Ulrich Heid,et al. User-centred Views on Terminology Extraction Tools: Usage Scenarios and Integration into MT and CAT Tools , 2011 .
[60] Pascale Fung,et al. A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-parallel Corpora , 1998, AMTA.
[61] Noémie Elhadad,et al. Mining a Lexicon of Technical Terms and Lay Equivalents , 2007, BioNLP@ACL.
[62] David Yarowsky,et al. Inducing Translation Lexicons via Diverse Similarity Measures and Bridge Languages , 2002, CoNLL.
[63] Serge Sharo. Creating General-Purpose Corpora Using Automated Search Engine Queries , 2006 .
[64] Martin Cmejrek,et al. Automatic extraction of terminological translation lexicon from Czech-English parallel texts , 2001 .
[65] Serge Sharoff,et al. Assisting Translators in Indirect Lexical Transfer , 2007, ACL.
[66] David Yarowsky,et al. Improving Translation Lexicon Induction from Monolingual Corpora via Dependency Contexts and Part-of-Speech Equivalences , 2009, CoNLL.
[67] Dragos Stefan Munteanu,et al. Extracting Parallel Sub-Sentential Fragments from Non-Parallel Corpora , 2006, ACL.
[68] Jakob Uszkoreit,et al. Large Scale Parallel Document Mining for Machine Translation , 2010, COLING.
[69] Emmanuel Morin,et al. QAlign: A New Method for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora , 2012, CICLing.
[70] Jun'ichi Tsujii,et al. Learning the Optimal Use of Dependency-parsing Information for Finding Translations with Comparable Corpora , 2011, BUCC@ACL.
[71] Andreas Eisele,et al. Using Moses to Integrate Multiple Rule-Based Machine Translation Engines into a Hybrid System , 2008, WMT@ACL.
[72] Stephan Vogel,et al. Adaptive parallel sentences mining from web bilingual news collection , 2002, 2002 IEEE International Conference on Data Mining, 2002. Proceedings..
[73] Yun-Chuang Chiao,et al. A Novel Approach to Improve Word Translations Extraction from Non-Parallel , Comparable Corpora , 2004 .
[74] Pierre Zweigenbaum,et al. Paraphrase Detection in Monolingual Specialized/Lay Comparable Corpora , 2013, Building and Using Comparable Corpora.
[75] Serge Sharoff,et al. In the Garden and in the Jungle Comparing Genres in the BNC and Internet , 2010 .
[76] Kyo Kageura,et al. Bilingual Terminology Mining - Using Brain, not brawn comparable corpora , 2007, ACL.
[77] Zellig S. Harris,et al. Distributional Structure , 1954 .
[78] Adam Kilgarriff,et al. Comparable Corpora Within and Across Languages, Word Frequency Lists and the KELLY Project , 2010 .
[79] C. Andrews,et al. The Rosetta Stone , 1981 .
[80] Alexander Mehler,et al. Genres on the Web: Computational Models and Empirical Studies , 2010 .
[81] José Ramom Pichel Campos,et al. Automatic Generation of Bilingual Dictionaries Using Intermediary Languages and Comparable Corpora , 2010, CICLing.
[82] Olivier Galibert,et al. Structured Named Entities in two distinct press corpora: Contemporary Broadcast News and Old Newspapers , 2012, LAW@ACL.
[83] Pascale Fung,et al. Rare Word Translation Extraction from Aligned Comparable Documents , 2011, ACL.
[84] Chris Callison-Burch,et al. Paraphrase Fragment Extraction from Monolingual Comparable Corpora , 2011, BUCC@ACL.
[85] Emmanuel Morin,et al. Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora by Combining Contextual Representations (Extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables par combinaison de représentations contextuelles) [in French] , 2013, TALN.
[86] Philippe Langlais,et al. Translating Unknown Words by Analogical Learning , 2007, EMNLP.
[87] Reinhard Rapp,et al. Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora , 1999, ACL.
[88] Pierre Zweigenbaum,et al. ACL-IJCNLP 2009 BUCC 2009 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora: from Parallel to Non-parallel Corpora , 2009 .
[89] Antonio Toral,et al. Mining and Exploiting Domain-Specific Corpora in the PANACEA Platform , 2013, ArXiv.
[90] Carol Peters,et al. Using Linguistic Tools and Resources in Cross-Language Retrieval , 1997 .
[91] Carol Peters,et al. Exploiting lexical resources aud linguistic tools in cross-language information retrieval: the EuroSearch approach , 1998 .
[92] Dan Klein,et al. Learning Bilingual Lexicons from Monolingual Corpora , 2008, ACL.
[93] Kenneth Ward Church,et al. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.
[94] Maarten de Rijke,et al. Finding Similar Sentences across Multiple Languages in Wikipedia , 2006 .
[95] Christian Scheible,et al. A Graph-Theoretic Algorithm for Automatic Extension of Translation Lexicons , 2009 .
[96] Christoph Tillmann,et al. A Beam-Search Extraction Algorithm for Comparable Data , 2009, ACL.