Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends

The present article examines the Spanish dubbing language from the point of view of its naturalness. The premise is that dubbing language is best analyzed by comparing it to the register it imitates, as long as its peculiar features are taken into consideration. This study is divided into two parts: firstly, a description of the features that make dubbing dialogue different from real dialogue, focusing on those arising from the source text; secondly, a comparative analysis of dubbed and real dialogue. In the latter, a corpus of spontaneous conversations will be used as a yardstick for natural dialogue and the main strategies used in colloquial conversation will provide the linguistic units to be analyzed: intensifiers and discourse markers. The main unidiomatic features detected are the use of anglicisms, especially at the pragmatic level, and a certain shift in tone that may cause a variation in the relation among the participants in the dubbed text. Finally, the notion of suspension of linguistic disbelief is put forward as a possible explanation for the perpetuation of unnatural features in dubbing language.

[1]  Sali A. Tagliamonte,et al.  So weird; so cool; so innovative : The use of intensifiers in the television series «Friends» , 2005 .

[2]  Maria Pavesi,et al.  Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis , 2006 .

[3]  L. A. García La audiovision: introducción a un análisis conjunto de la imagen y el sonido , 1994 .

[4]  C. Onions,et al.  The Shorter Oxford English Dictionary , 1937 .

[5]  D. Delabastita Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics , 1989 .

[6]  Frederic Chaume,et al.  Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation , 2004 .

[7]  L. Pérez-González Appraising Dubbed Conversation , 2007 .

[8]  D. Tannen Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse , 1989 .

[9]  Fachbereich Sprach,et al.  The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towards a model for the analysis of language use in visual media , 2005 .

[10]  M. Halliday Spoken and Written Language , 1989 .

[11]  D. Tannen,et al.  Conversational strategy and metastrategy in a pragmatic theory: The example of Scenes from a Marriage , 1984 .

[12]  Antonio Hidalgo Navarro Microestructura discursiva y segmentación informativa en la conversación coloquial , 2003 .

[13]  Dilia di Vincenzo Las funciones pragmáticas en la prensa rosa: una reflexión crítica sobre el español coloquial en la conversación , 2006 .

[14]  A. Remael Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling , 2003 .

[15]  D. Tannen Conversational Style: Analyzing Talk Among Friends , 1984 .

[16]  Michael Stubbs,et al.  Conversational Style: Analyzing Talk among Friends , 1985 .

[17]  Frederic Chaume Varela,et al.  Quality standards in dubbing: a proposal , 2007 .

[18]  Candace Whitman-Linsen,et al.  Through the dubbing glass , 1992 .

[19]  M. Chion La audiovisión: introducción a un análisis conjunto de la imagen y el sonido , 1993 .

[20]  Nicolás Polo Figueroa,et al.  Introducción a la pragmática , 1993 .

[21]  Christine Heiss Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? , 2004 .

[22]  M. Moreno "Eres patético": el español traducido del cine y de la televisión , 2001 .

[23]  Andrei Popescu-Belis,et al.  What are discourse markers ? , 2003 .

[24]  Frederic Chaume Discourse Markers in Audiovisual Translating , 2005 .

[25]  B. Warren A Model of Idiomaticity , 2005 .

[26]  Kenneth R. Rose,et al.  COMPLIMENTS AND COMPLIMENT RESPONSES IN FILM: IMPLICATIONS FOR PRAGMATICS RESEARCH AND LANGUAGE TEACHING , 2001 .

[27]  A. Remael Candace Whitman-Linsen. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish , 1995 .

[28]  Lila Petrella El español "neutro" de los doblajes: intenciones y realidades en Hispanoamérica , 1998 .

[29]  R. Beaugrande,et al.  Introduction to text linguistics , 1981 .

[30]  刘润清 Language and Situation:Language varieties and their social contexts , 1984 .

[31]  Pablo Romero Fresco Synching and swimming naturally on the side - the translation of hesitation in dubbing , 2021 .

[32]  A functional approach to the study of discourse markers , 2006, Approaches to Discourse Particles.

[33]  R. María,et al.  La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes , 2002 .

[34]  Arthur Asa Berger Scripts: Writing for Radio and Television , 1990 .

[35]  Thomas Herbst,et al.  Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien : Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie , 1994 .