Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends
暂无分享,去创建一个
[1] Sali A. Tagliamonte,et al. So weird; so cool; so innovative : The use of intensifiers in the television series «Friends» , 2005 .
[2] Maria Pavesi,et al. Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis , 2006 .
[3] L. A. García. La audiovision: introducción a un análisis conjunto de la imagen y el sonido , 1994 .
[4] C. Onions,et al. The Shorter Oxford English Dictionary , 1937 .
[5] D. Delabastita. Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics , 1989 .
[6] Frederic Chaume,et al. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation , 2004 .
[7] L. Pérez-González. Appraising Dubbed Conversation , 2007 .
[8] D. Tannen. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse , 1989 .
[9] Fachbereich Sprach,et al. The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towards a model for the analysis of language use in visual media , 2005 .
[10] M. Halliday. Spoken and Written Language , 1989 .
[11] D. Tannen,et al. Conversational strategy and metastrategy in a pragmatic theory: The example of Scenes from a Marriage , 1984 .
[12] Antonio Hidalgo Navarro. Microestructura discursiva y segmentación informativa en la conversación coloquial , 2003 .
[13] Dilia di Vincenzo. Las funciones pragmáticas en la prensa rosa: una reflexión crítica sobre el español coloquial en la conversación , 2006 .
[14] A. Remael. Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling , 2003 .
[15] D. Tannen. Conversational Style: Analyzing Talk Among Friends , 1984 .
[16] Michael Stubbs,et al. Conversational Style: Analyzing Talk among Friends , 1985 .
[17] Frederic Chaume Varela,et al. Quality standards in dubbing: a proposal , 2007 .
[18] Candace Whitman-Linsen,et al. Through the dubbing glass , 1992 .
[19] M. Chion. La audiovisión: introducción a un análisis conjunto de la imagen y el sonido , 1993 .
[20] Nicolás Polo Figueroa,et al. Introducción a la pragmática , 1993 .
[21] Christine Heiss. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? , 2004 .
[22] M. Moreno. "Eres patético": el español traducido del cine y de la televisión , 2001 .
[23] Andrei Popescu-Belis,et al. What are discourse markers ? , 2003 .
[24] Frederic Chaume. Discourse Markers in Audiovisual Translating , 2005 .
[25] B. Warren. A Model of Idiomaticity , 2005 .
[26] Kenneth R. Rose,et al. COMPLIMENTS AND COMPLIMENT RESPONSES IN FILM: IMPLICATIONS FOR PRAGMATICS RESEARCH AND LANGUAGE TEACHING , 2001 .
[27] A. Remael. Candace Whitman-Linsen. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish , 1995 .
[28] Lila Petrella. El español "neutro" de los doblajes: intenciones y realidades en Hispanoamérica , 1998 .
[29] R. Beaugrande,et al. Introduction to text linguistics , 1981 .
[30] 刘润清. Language and Situation:Language varieties and their social contexts , 1984 .
[31] Pablo Romero Fresco. Synching and swimming naturally on the side - the translation of hesitation in dubbing , 2021 .
[32] A functional approach to the study of discourse markers , 2006, Approaches to Discourse Particles.
[33] R. María,et al. La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes , 2002 .
[34] Arthur Asa Berger. Scripts: Writing for Radio and Television , 1990 .
[35] Thomas Herbst,et al. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien : Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie , 1994 .