Sub-sentential exploitation of translation memories
暂无分享,去创建一个
[1] Michel Simard,et al. Using cognates to align sentences in bilingual corpora , 1993, TMI.
[2] Ralf D. Brown,et al. Example-Based Machine Translation in the Pangloss System , 1996, COLING.
[3] Dekai Wu,et al. Stochastic Inversion Transduction Grammars and Bilingual Parsing of Parallel Corpora , 1997, CL.
[4] Pierre Isabelle,et al. Target-Text Mediated Interactive Machine , 1997 .
[5] Osamu Furuse,et al. Formalizing translation memories , 1999, MTSUMMIT.
[6] Graham Russell,et al. What’s been forgotten in translation memory , 2000, AMTA.
[7] Hermann Ney,et al. An Evaluation Tool for Machine Translation: Fast Evaluation for MT Research , 2000, LREC.
[8] Claude Bédard. Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases , 2000 .
[9] Michel Simard,et al. TransSearch: A Free Translation Memory on the World Wide Web , 2000, LREC.
[10] Récupération de segments sous-phrastiques dans une mémoire de traduction , 2001, JEPTALNRECITAL.
[11] Philippe Langlais,et al. R´ ecup´ eration de segments sous-phrastiques dans une m´ emoire de traduction , 2001 .
[12] Osamu Furuse,et al. FORMALIZING TRANSLATION MEMORY , 2003 .