Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing
暂无分享,去创建一个
[1] Xavier Gómez Guinovart,et al. A Multimedia Parallel Corpus of English-Galician Film Subtitling , 2012, SLATE.
[2] Y. Gambier,et al. Handbook of Translation Studies , 2021, Handbook of Translation Studies.
[3] Marie-Madeleine Kenning. What are parallel and comparable corpora and how can we use them , 2010 .
[4] R. Xiao,et al. Using corpora in Translation Studies: The state of the art , 2009 .
[5] Christine Heiss,et al. Between Text and Image: Updating research in screen translation , 2008 .
[6] Way Andy,et al. LEADING BY EXAMPLE: AUTOMATIC TRANSLATION OF SUBTITLES VIA EBMT , 2007 .
[7] Mona Baker,et al. A corpus-based view of similarity and difference in translation , 2004 .
[8] Jörg Tiedemann. Building a Multilingual Parallel Subtitle Corpus , 2007 .
[9] Maria Pavesi,et al. Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication , 2009 .
[10] Frederic Chaume Varela,et al. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation , 2004 .
[11] Anna Matamala,et al. Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison , 2009 .
[12] Sara Laviosa,et al. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? , 2004 .
[13] S. Laviosa,et al. Corpus Linguistics and Translation Studies , 2011 .
[14] R Banos,et al. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation , 2009 .
[15] Patricia K Kuhl,et al. Look who's talking: speech style and social context in language input to infants are linked to concurrent and future speech development. , 2014, Developmental science.
[16] Christine Heiss,et al. Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures , 2008 .
[17] Maria Freddi. The Phraseology of Contemporary Filmic Speech : Formulaic Language and Translation , 2009 .
[18] Catalina Jiménez Hurtado,et al. Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE , 2012 .
[19] Tony McEnery,et al. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice , 1996 .
[20] Paul Baker,et al. Contemporary Corpus Linguistics , 2009 .
[21] Dorothy Kenny,et al. Lexis and creativity in translation : a corpus-based study , 2001 .
[22] Sara Laviosa,et al. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications , 2002 .
[23] Jorge Díaz-Cintas. Audiovisual translation comes of age , 2008 .
[24] Sylviane Granger,et al. Recent trends in cross-linguistic lexical studies , 2002 .
[25] Jan Pedersen. Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. , 2012 .
[26] Maeve Olohan,et al. Introducing Corpora in Translation Studies , 2004 .
[27] Jorge Díaz-Cintas. In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation , 2004 .
[28] Mona Baker. 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .
[29] S. Crowell. Text and technology , 1990 .
[30] G. Aston,et al. Using corpora in translation , 2010 .
[31] Margaret Rogers,et al. Incorporating corpora: The linguist and the translator , 2008 .
[33] Maria Freddi. What AVT Can Make of Corpora: Some Findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue , 2012 .
[34] Silvia Bruti,et al. Exploring Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed Language , 2012 .
[35] Michael McCarthy,et al. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics , 2010 .
[36] Eric Metz,et al. [Bespreking van: J. Munday (2012) Introducing translation studies: theories and applications. - 3rd ed.] , 2013 .
[37] Sonja Tirkkonen-Condit,et al. Cohesion in subtitles: A corpus-based study , 2007 .
[38] Pablo Romero Fresco. Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends , 2009 .
[39] Maria Pavesi,et al. Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines , 2008 .
[40] Mona Baker,et al. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .
[41] Gideon Toury,et al. Descriptive translation studies and beyond , 1995 .
[42] Frederic Chaume. Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing , 2013 .
[43] 飯島 周. 「会話の文法」に関する一考察 : Longman Grammar of Spoken and Written Englishの場合 , 1999 .
[44] Cristina Valentini. Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures , 2008 .
[45] Pekka Kujamäki,et al. Translation universals: do they exist? , 2004 .
[46] Mona Baker,et al. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead , 1996 .