Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing

Corpus linguistic research has in recent years entered the realm of Translation Studies by providing translation scholars and professionals alike with new insights into the processes and products of translation. Audiovisual translation is no exception, with corpus research being done on the linguistic and translational features of dubbing, as well as other modes of AVT, for example subtitling and audio description. The present paper explains the principles informing the design of the latest release of the Pavia Corpus of Film Dialogue, a parallel corpus of American and British film dialogues and their dubbed versions into Italian to which a comparable component of original Italian films has been added, with a view to discussing the main issues concerning the use of corpora in AVT. Bringing together some of the tenets of corpus linguistics, i.e. language patterning, routine and creativity, and AVT perspectives, insights gained from the Pavia Corpus are presented as evidence for a combined approach.

[1]  Xavier Gómez Guinovart,et al.  A Multimedia Parallel Corpus of English-Galician Film Subtitling , 2012, SLATE.

[2]  Y. Gambier,et al.  Handbook of Translation Studies , 2021, Handbook of Translation Studies.

[3]  Marie-Madeleine Kenning What are parallel and comparable corpora and how can we use them , 2010 .

[4]  R. Xiao,et al.  Using corpora in Translation Studies: The state of the art , 2009 .

[5]  Christine Heiss,et al.  Between Text and Image: Updating research in screen translation , 2008 .

[6]  Way Andy,et al.  LEADING BY EXAMPLE: AUTOMATIC TRANSLATION OF SUBTITLES VIA EBMT , 2007 .

[7]  Mona Baker,et al.  A corpus-based view of similarity and difference in translation , 2004 .

[8]  Jörg Tiedemann Building a Multilingual Parallel Subtitle Corpus , 2007 .

[9]  Maria Pavesi,et al.  Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication , 2009 .

[10]  Frederic Chaume Varela,et al.  Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation , 2004 .

[11]  Anna Matamala,et al.  Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison , 2009 .

[12]  Sara Laviosa,et al.  Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? , 2004 .

[13]  S. Laviosa,et al.  Corpus Linguistics and Translation Studies , 2011 .

[14]  R Banos,et al.  Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation , 2009 .

[15]  Patricia K Kuhl,et al.  Look who's talking: speech style and social context in language input to infants are linked to concurrent and future speech development. , 2014, Developmental science.

[16]  Christine Heiss,et al.  Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures , 2008 .

[17]  Maria Freddi The Phraseology of Contemporary Filmic Speech : Formulaic Language and Translation , 2009 .

[18]  Catalina Jiménez Hurtado,et al.  Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE , 2012 .

[19]  Tony McEnery,et al.  Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice , 1996 .

[20]  Paul Baker,et al.  Contemporary Corpus Linguistics , 2009 .

[21]  Dorothy Kenny,et al.  Lexis and creativity in translation : a corpus-based study , 2001 .

[22]  Sara Laviosa,et al.  Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications , 2002 .

[23]  Jorge Díaz-Cintas Audiovisual translation comes of age , 2008 .

[24]  Sylviane Granger,et al.  Recent trends in cross-linguistic lexical studies , 2002 .

[25]  Jan Pedersen Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. , 2012 .

[26]  Maeve Olohan,et al.  Introducing Corpora in Translation Studies , 2004 .

[27]  Jorge Díaz-Cintas In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation , 2004 .

[28]  Mona Baker 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .

[29]  S. Crowell Text and technology , 1990 .

[30]  G. Aston,et al.  Using corpora in translation , 2010 .

[31]  Margaret Rogers,et al.  Incorporating corpora: The linguist and the translator , 2008 .

[33]  Maria Freddi What AVT Can Make of Corpora: Some Findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue , 2012 .

[34]  Silvia Bruti,et al.  Exploring Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed Language , 2012 .

[35]  Michael McCarthy,et al.  The Routledge Handbook of Corpus Linguistics , 2010 .

[36]  Eric Metz,et al.  [Bespreking van: J. Munday (2012) Introducing translation studies: theories and applications. - 3rd ed.] , 2013 .

[37]  Sonja Tirkkonen-Condit,et al.  Cohesion in subtitles: A corpus-based study , 2007 .

[38]  Pablo Romero Fresco Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends , 2009 .

[39]  Maria Pavesi,et al.  Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines , 2008 .

[40]  Mona Baker,et al.  'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .

[41]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .

[42]  Frederic Chaume Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing , 2013 .

[43]  飯島 周 「会話の文法」に関する一考察 : Longman Grammar of Spoken and Written Englishの場合 , 1999 .

[44]  Cristina Valentini Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures , 2008 .

[45]  Pekka Kujamäki,et al.  Translation universals: do they exist? , 2004 .

[46]  Mona Baker,et al.  Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead , 1996 .