A model based transformation paradigm for cross-language collaborations

Online collaboration is a big challenge in the field of international product development in a cross-language environment. It serves two purposes: cross-language translation and design requirement clarification. Though many approaches and tools are developed for each of the purposes, not a solution serves both of them well. Especially, the traditional statistical methods for cross-language translation cannot preserve the whole semantic information, which intend to incur misunderstanding and ineffective collaboration. This results in potential problems in clarifying the design requirements. In this paper, we proposed a method to online collaboration, named Cross-Language Transformation based on Recursive Object Model (CLT-ROM). The proposed method consists of two steps. Firstly, a natural language sentence is transformed into a source ROM diagram. Secondly, a corresponding target ROM diagram is generated by a transformation algorithm. The proposed method is a model-based communication tool which facilitates collaborations. Since the ROM has been proven effective in requirements clarification, some examples are given to illustrate that the CLT-ROM has a good capability of semantic preserving in requirement engineering for product development.

[1]  Uma Sekaran,et al.  Methodological and Theoretical Issues and Advancements in Cross-Cultural Research , 1983 .

[2]  Christoph Tillmann,et al.  A Unigram Orientation Model for Statistical Machine Translation , 2004, NAACL.

[3]  Shankar Kumar,et al.  Local Phrase Reordering Models for Statistical Machine Translation , 2005, HLT.

[4]  José A. R. Fonollosa,et al.  Syntax-based reordering for statistical machine translation , 2011, Comput. Speech Lang..

[5]  Yong Zeng,et al.  Environment-Based Design (EBD) Approach to Developing Quality Management Systems: a Case Study , 2011, Trans. SDPS.

[6]  David Chiang,et al.  A Hierarchical Phrase-Based Model for Statistical Machine Translation , 2005, ACL.

[7]  Yong Zeng,et al.  On the logic of design , 1991 .

[8]  Gregory Huet,et al.  Product decomposition using design structure matrix for intellectual property protection in supply chain outsourcing , 2012, Comput. Ind..

[9]  Min Wang,et al.  Please Scroll down for Article International Journal of Computer Integrated Manufacturing Asking the Right Questions to Elicit Product Requirements Asking the Right Questions to Elicit Product Requirements , 2022 .

[10]  Hiroshi Ichikawa,et al.  A Lightweight Evaluation Framework for Machine Translation Reordering , 2011, WMT@EMNLP.

[11]  Hongtao Li,et al.  Modeling and evaluating information leakage caused by inferences in supply chains , 2011, Comput. Ind..

[12]  Daniel Jurafsky,et al.  Discriminative Reordering with Chinese Grammatical Relations Features , 2009, SSST@HLT-NAACL.

[13]  Taro Watanabe,et al.  Reordering Constraints for Phrase-Based Statistical Machine Translation , 2004, COLING.

[14]  Harold L. Somers,et al.  Review Article: Example-based Machine Translation , 1999, Machine Translation.

[15]  Hitoshi Iida,et al.  Experiments and Prospects of Example-Based Machine Translation , 1991, ACL.

[16]  Kevin Knight,et al.  A Syntax-based Statistical Translation Model , 2001, ACL.

[17]  Yong Zeng,et al.  Recursive object model (ROM) - Modelling of linguistic information in engineering design , 2008, Comput. Ind..

[18]  V. Raskin,et al.  Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model , 1991 .

[19]  Alison McKay,et al.  Requirements management: a representation scheme for product specifications , 2001, Comput. Aided Des..

[20]  Chris Quirk,et al.  Dependency treelet translation: the convergence of statistical and example-based machine-translation? , 2006, MTSUMMIT.

[21]  Ming Zhou,et al.  Phrase Reordering Model Integrating Syntactic Knowledge for SMT , 2007, EMNLP.

[22]  Robert L. Mercer,et al.  The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.

[23]  Hermann Ney,et al.  The Alignment Template Approach to Statistical Machine Translation , 2004, CL.

[24]  Yong Zeng,et al.  Secure collaboration in global design and supply chain environment: Problem analysis and literature review , 2012, Comput. Ind..

[25]  Nicole Schadewitz,et al.  Cross-cultural collaboration Wiki: evolving knowledge about international teamwork , 2009, IWIC '09.

[26]  Vladimir Hubka,et al.  Practical Studies in Systematic Design , 1988 .

[27]  Chen Zhao,et al.  Do We Talk Differently: Cross Culture Study on Conference Call , 2007, HCI.

[28]  Qiang Dong,et al.  Hownet And The Computation Of Meaning , 2006 .

[29]  Yong Zeng,et al.  Understanding design activities through computer simulation , 2009, Adv. Eng. Informatics.

[30]  Salim Roukos,et al.  Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.

[31]  Qun Liu,et al.  Maximum Entropy Based Phrase Reordering Model for Statistical Machine Translation , 2006, ACL.

[32]  Yang Liu,et al.  Tree-to-String Alignment Template for Statistical Machine Translation , 2006, ACL.

[33]  Tetsuo Tomiyama,et al.  Advanced Engineering Informatics , 2007, Adv. Eng. Informatics.