Issues of coherence analysis on English translations of Quran

This study shows issues of comparing English translations of Holy Quran and its Arabic text from discourse structure perspective. There are several different translations of Quran, which differ in structure and word domain. In these translations, the order of sentences, phrases, and words is different, which affects computational text analyzing results. It is a new idea to study translations of Quran from entity coherence and lexical cohesion point of view, as a method for evaluating the accuracy and equivalence of existing translations. The results of this study even can be used for machine translation in the future. This research is a preliminary stage of investigating the issues, constructing a platform and defining of some preliminary rules for comparing and evaluating discourse structure of translations.

[1]  Scott Weinstein,et al.  Centering: A Framework for Modeling the Local Coherence of Discourse , 1995, CL.

[2]  Yasmin H. Hannouna,et al.  Assessment of Translating Recurrence in Selected Texts from the Qur'an , 2010 .

[3]  Eugene A. Nida Bible translating : an analysis of principles and procedures, with special reference to aboriginal languages , 1947 .

[4]  Salwa M. S. El-Awa Textual relations in the Qurʾān : relevance, coherence and structure , 2006 .

[5]  Milan Tofiloski,et al.  Extending centering theory for the measure of entity coherence , 2009 .

[6]  Jamal al-Qinai,et al.  Convergence and divergence in the interpretation of Quranic polysemy and lexical recurrence , 2012 .

[7]  Karen Kukich,et al.  The Role of Centering Theory's Rough-Shift in the Teaching and Evaluation of Writing Skills , 2000, ACL.

[8]  Rohana Mahmud,et al.  Inferring Discourse Structure for use in a Writing Support Tool , 2008 .

[9]  Karen Kukich,et al.  Evaluation of text coherence for electronic essay scoring systems , 2004, Natural Language Engineering.

[10]  Arash Amini Tabrizi Rohana Mahmud Discourse processing issues on English Translated Quran , 2012 .

[11]  M. Pickthall,et al.  The meaning of the glorious Qurʾan : text and explanatory translation , 1952 .

[12]  Maulawī Sher ʿAlī,et al.  The Holy Qurʾān , 1960 .

[13]  Eric Atwell,et al.  Syntactic Annotation Guidelines for the Quranic Arabic Dependency Treebank , 2010, LREC.

[14]  Mirella Lapata,et al.  Automatic Evaluation of Text Coherence: Models and Representations , 2005, IJCAI.

[15]  Abdullah Yusuf Ali,et al.  The meaning of the Holy Qurʾān , 1993 .

[16]  Leopold ‒ Weiss,et al.  The message of the Qurʾān , 1993 .

[17]  Colin Cherry,et al.  Cohesive Phrase-Based Decoding for Statistical Machine Translation , 2008, ACL.

[18]  Richard Power,et al.  Optimizing Referential Coherence in Text Generation , 2004, CL.

[19]  Jane Dammen McAuliffe,et al.  The Cambridge companion to the Qurʾān , 2006 .

[20]  Nizar Habash,et al.  Supervised collaboration for syntactic annotation of Quranic Arabic , 2011, Language Resources and Evaluation.