La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX

Apres avoir defini ce que nous entendons par nom propre, nous evoquons quelques-uns des problemes generaux poses par cette categorie en traduction – consideree sous un angle multilingue. Nous proposons une typologie des noms propres sur deux niveaux puis passons en revue les differents procedes que recouvre la translation : l’emprunt – c’est-a-dire la non-traduction –, le calque, la transposition, l’adaptation, la modulation, l’incrementialisation, mais aussi, lorsque les deux langues envisagees s’ecrivent avec des alphabets differents, la translitteration et la transcription. Enfin, nous nous penchons sur certains aspects morphologiques des noms propres en rapport avec la traduction automatisee.