Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation: An eye-tracking study

Abstract The exploration of processing patterns is a major topic within the behavioural-cognitive approach to translation and interpreting studies, but existing studies have mainly focused on processing patterns in written translation while largely overlooking other important modes of interlingual transfer, for example sight translation. To fill this gap, the present study investigated processing patterns in rehearsed sight translation from English into Chinese (L1) and vice versa (L2) using eye-tracking technology and examined how translation directions influenced processing patterns in sight translation. It was found that (1) translation students spent more time but invested less cognitive effort in reading the source text in the preparatory reading than the actual sight translation; (2) the coordination time between comprehension and production in sight translation was similar to that with simultaneous interpreting; (3) the processing patterns in each translation direction also showed distinctive differences in both preparatory reading and reading-speech coordination. This was the first study to investigate processing patterns in sight translation that involved two linguistically distinct languages, i.e., English and Chinese, in both L1 and L2 translation and it is hoped that the findings will generate further research along this line.

[1]  Sylvie Lambert,et al.  Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation , 2004 .

[2]  A. Chmiel,et al.  The eye or the ear? , 2020 .

[3]  Fabio Alves,et al.  On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data , 2011 .

[4]  Candace Séguinot,et al.  Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals , 2005 .

[5]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Translation Process Research , 2017 .

[6]  Wenchao Su Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation , 2020 .

[7]  Marjorie Agrifoglio,et al.  Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures , 2004 .

[8]  Nataša Pavlović,et al.  Here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3 , 2011 .

[9]  Taehyung Lee,et al.  Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation , 2004 .

[10]  Pascual Martínez-Gómez,et al.  Chapter 6. Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes , 2018, Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation.

[11]  Per B. Brockhoff,et al.  lmerTest Package: Tests in Linear Mixed Effects Models , 2017 .

[12]  Wenchao Su,et al.  Identifying translation problems in English-Chinese sight translation , 2019, Translation and Interpreting Studies.

[13]  Roderick Jones,et al.  Conference Interpreting Explained , 2014 .

[14]  Kristian Tangsgaard Hvelplund Translators’ Use of Digital Resources during Translation , 2017 .

[15]  G. Feng,et al.  Orthography and the development of reading processes: an eye-movement study of Chinese and English. , 2009, Child development.

[16]  Johanna K. Kaakinen,et al.  Individual Differences in Reading To Summarize Expository Text: Evidence from Eye Fixation Patterns. , 2002 .

[17]  D. Bates,et al.  Fitting Linear Mixed-Effects Models Using lme4 , 2014, 1406.5823.

[18]  M. Kay,et al.  Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators , 2012 .

[19]  T. Dijkstra,et al.  Language comprehension in the bilingual brain: fMRI and ERP support for psycholinguistic models , 2010, Brain Research Reviews.

[20]  Michael Carl,et al.  Towards a Classification of Translation Styles based on Eye-tracking and Keylogging Data , 2013 .

[21]  Hans P. Krings,et al.  Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes , 2001 .

[22]  Kristian Tangsgaard Hvelplund Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data , 2014 .

[23]  Jieun Lee What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training , 2013 .

[24]  Franz Pöchhacker,et al.  Introducing Interpreting Studies , 2016 .

[25]  Shravan Vasishth,et al.  What is the scanpath signature of syntactic reanalysis , 2011 .

[26]  Jin Huang Chapter 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing , 2018, Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation.

[27]  Binhua Wang,et al.  Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation , 2018 .

[28]  Sarah J. White,et al.  Chapter 1. Reading for translation , 2017 .