Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation: An eye-tracking study
暂无分享,去创建一个
[1] Sylvie Lambert,et al. Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation , 2004 .
[2] A. Chmiel,et al. The eye or the ear? , 2020 .
[3] Fabio Alves,et al. On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data , 2011 .
[4] Candace Séguinot,et al. Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals , 2005 .
[5] Arnt Lykke Jakobsen,et al. Translation Process Research , 2017 .
[6] Wenchao Su. Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation , 2020 .
[7] Marjorie Agrifoglio,et al. Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures , 2004 .
[8] Nataša Pavlović,et al. Here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3 , 2011 .
[9] Taehyung Lee,et al. Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation , 2004 .
[10] Pascual Martínez-Gómez,et al. Chapter 6. Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes , 2018, Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation.
[11] Per B. Brockhoff,et al. lmerTest Package: Tests in Linear Mixed Effects Models , 2017 .
[12] Wenchao Su,et al. Identifying translation problems in English-Chinese sight translation , 2019, Translation and Interpreting Studies.
[13] Roderick Jones,et al. Conference Interpreting Explained , 2014 .
[14] Kristian Tangsgaard Hvelplund. Translators’ Use of Digital Resources during Translation , 2017 .
[15] G. Feng,et al. Orthography and the development of reading processes: an eye-movement study of Chinese and English. , 2009, Child development.
[16] Johanna K. Kaakinen,et al. Individual Differences in Reading To Summarize Expository Text: Evidence from Eye Fixation Patterns. , 2002 .
[17] D. Bates,et al. Fitting Linear Mixed-Effects Models Using lme4 , 2014, 1406.5823.
[18] M. Kay,et al. Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators , 2012 .
[19] T. Dijkstra,et al. Language comprehension in the bilingual brain: fMRI and ERP support for psycholinguistic models , 2010, Brain Research Reviews.
[20] Michael Carl,et al. Towards a Classification of Translation Styles based on Eye-tracking and Keylogging Data , 2013 .
[21] Hans P. Krings,et al. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes , 2001 .
[22] Kristian Tangsgaard Hvelplund. Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data , 2014 .
[23] Jieun Lee. What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training , 2013 .
[24] Franz Pöchhacker,et al. Introducing Interpreting Studies , 2016 .
[25] Shravan Vasishth,et al. What is the scanpath signature of syntactic reanalysis , 2011 .
[26] Jin Huang. Chapter 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing , 2018, Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation.
[27] Binhua Wang,et al. Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation , 2018 .
[28] Sarah J. White,et al. Chapter 1. Reading for translation , 2017 .