TExSIS: Bilingual terminology extraction from parallel corpora using chunk-based alignment.
暂无分享,去创建一个
[1] Johann Gamper,et al. Corpus-based terminology , 1998 .
[2] M. Teresa Cabré Castellví,et al. Theories of terminology. Their description, prescription and explanation , 2003 .
[3] Horacio Rodríguez,et al. Evaluation of terms and term extraction systems: A practical approach , 2007 .
[4] Sophia Ananiadou,et al. The C-value/NC-value domain-independent method for multi-word term extraction , 1999 .
[5] Ziqi Zhang,et al. A Comparative Evaluation of Term Recognition Algorithms , 2008, LREC.
[6] Djoerd Hiemstra,et al. Using statistical methods to create a bilingual dictionary , 1996 .
[7] Walter Daelemans,et al. A Chunk-Driven Bootstrapping Approach to Extracting Translation Patterns , 2010, CICLing.
[8] Éric Gaussier. Flow Network Models for Word Alignment and Terminology Extraction from Bilingual Corpora , 1998, COLING-ACL.
[9] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[10] Béatrice Daille,et al. Study and Implementation of Combined Techniques for Automatic Extraction of Terminology , 1994 .
[11] Paul Rayson,et al. Comparing Corpora using Frequency Profiling , 2000, Proceedings of the workshop on Comparing corpora -.
[12] Lieve Macken,et al. An Annotation Scheme and Gold Standard for Dutch-English Word Alignment , 2010, LREC.
[13] Lieve Macken. Sub-sentential alignment of translational correspondences , 2010 .
[14] Heather Fulford. Exploring terms and their linguistic environment in text: A domain-independent approach to automated term extraction , 2001 .
[15] Tony McEnery,et al. Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book , 2006 .
[16] Walter Daelemans,et al. An efficient memory-based morphosyntactic tagger and parser for Dutch , 2007, CLIN 2007.
[17] Sue Ellen Wright. 1.1 Term Selection: The Initial Phase of Terminology Management , 1997 .
[18] Špela Vintar,et al. Bilingual term recognition revisited: the bag-of-equivalents term alignment approach and its evaluation , 2010 .
[19] Jörg Tiedemann. Can bilingual word alignment improve monolingual phrasal term extraction , 2001 .
[20] Béatrice Daille. Morphological Rule Induction for Terminology Acquisition , 2000, COLING.
[21] Kyo Kageura,et al. METHODS OF AUTOMATIC TERM RECOGNITION : A REVIEW , 1996 .
[22] Hiroshi Nakagawa,et al. A Simple but Powerful Automatic Term Extraction Method , 2002, COLING 2002.
[23] Hinrich Schütze,et al. Book Reviews: Foundations of Statistical Natural Language Processing , 1999, CL.
[24] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[25] Slava M. Katz,et al. Technical terminology: some linguistic properties and an algorithm for identification in text , 1995, Natural Language Engineering.
[26] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[27] M. Teresa Cabré Castellví,et al. Automatic term detection: A review of current systems , 2001 .
[28] Julian Kupiec,et al. An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondences in Bilingual Corpora , 1993, ACL.
[29] François Yvon,et al. The Contribution of Low Frequencies to Multilingual Sub-sentential Alignment: a Differential Associative Approach , 2011 .