Leveraging Machine Translation to Support Distributed Teamwork Between Language-Based Subgroups: The Effects of Automated Keyword Tagging

Modern teamwork often happens between subgroups located in different countries. Members of the same subgroup prefer to communicate in their native language for efficiency, which increases the coordination cost between subgroups. The current study extends previous HCI literature that explores the effects of machine translation (MT) on crosslingual teamwork. We investigated whether automated keyword tagging would assist people's comprehension of imperfect MT outputs and, therefore, enhance the quality of communication between subgroups. We conducted an online experiment where twenty teams performed a collaborative task. Each team consisted of two native English speakers and two native Mandarin speakers. We provided MT support that enabled participants to read all subgroups’ discussions in English before team meetings, but in two forms: with vs. without automated keyword tagging. We found MT with automated keyword tagging affected people's interaction with the translated materials, but it did not enhance translation comprehensibility in the context of teamwork.

[1]  Jonas F. Puck,et al.  Bridging the language gap in multinational companies: Language strategies and the notion of company-speak , 2017 .

[2]  Pamela J. Hinds,et al.  Walking Through Jelly: Language Proficiency, Emotions, and Disrupted Collaboration in Global Work , 2009 .

[3]  Susan R. Fussell,et al.  Idea expander: supporting group brainstorming with conversationally triggered visual thinking stimuli , 2010, CSCW '10.

[4]  Evangelos E. Milios,et al.  World Wide Web site summarization , 2004, Web Intell. Agent Syst..

[5]  Susan R. Fussell,et al.  Same translation but different experience: the effects of highlighting on machine-translated conversations , 2013, CHI.

[6]  Anette Hulth,et al.  A Study on Automatically Extracted Keywords in Text Categorization , 2006, ACL.

[7]  Chen Wang,et al.  CoRankBayes: bayesian learning to rank under the co-training framework and its application in keyphrase extraction , 2011, CIKM '11.

[8]  Chei Hwee Chua,et al.  Quality of communication experience: definition, measurement, and implications for intercultural negotiations. , 2010, The Journal of applied psychology.

[9]  Ryen W. White,et al.  No clicks, no problem: using cursor movements to understand and improve search , 2011, CHI.

[10]  Ahmed A. Rafea,et al.  KP-Miner: Participation in SemEval-2 , 2010, *SEMEVAL.

[11]  Elisa Mattarelli,et al.  Use of collaborative technologies and knowledge sharing in co-located and distributed teams: Towards the 24-h knowledge factory , 2009, J. Strateg. Inf. Syst..

[12]  Toru Ishida,et al.  Effects of machine translation on collaborative work , 2006, CSCW '06.

[13]  Zheng Yao,et al.  Two is Better Than One: Improving Multilingual Collaboration by Giving Two Machine Translation Outputs , 2015, CSCW.

[14]  Gábor Berend,et al.  Opinion Expression Mining by Exploiting Keyphrase Extraction , 2011, IJCNLP.

[15]  Carl Gutwin,et al.  Improving browsing in digital libraries with keyphrase indexes , 1999, Decis. Support Syst..

[16]  Rada Mihalcea,et al.  TextRank: Bringing Order into Text , 2004, EMNLP.

[17]  Eugene Agichtein,et al.  Ready to buy or just browsing?: detecting web searcher goals from interaction data , 2010, SIGIR.

[18]  Susan R. Fussell,et al.  Machine translation vs. common language: effects on idea exchange in cross-lingual groups , 2013, CSCW.

[19]  Dorte Lønsmann Linguistic diversity in the international workplace: Language ideologies and processes of exclusion , 2014 .

[20]  Hideaki Kuzuoka,et al.  Difficulties in establishing common ground in multiparty groups using machine translation , 2009, CHI.

[21]  Maryam Habibi,et al.  Diverse Keyword Extraction from Conversations , 2013, ACL.

[22]  Hao-Chuan Wang,et al.  Enhancing machine translation with crowdsourced keyword highlighting , 2014, CABS '14.

[23]  S. Hart,et al.  Development of NASA-TLX (Task Load Index): Results of Empirical and Theoretical Research , 1988 .

[24]  Vincent Ng,et al.  Automatic Keyphrase Extraction: A Survey of the State of the Art , 2014, ACL.

[25]  Marine Carpuat,et al.  Task-based Evaluation of Multiword Expressions: a Pilot Study in Statistical Machine Translation , 2010, NAACL.

[26]  S. Schulz-Hardt,et al.  Group decision making in hidden profile situations: dissent as a facilitator for decision quality. , 2006, Journal of personality and social psychology.

[27]  Wilhelm Barner‐Rasmussen,et al.  Shifting the faultlines of language: A quantitative functional-level exploration of language use in MNC subsidiaries , 2011 .

[28]  Pamela J. Hinds,et al.  Language as a lightning rod: Power contests, emotion regulation, and subgroup dynamics in global teams , 2013, Journal of International Business Studies.

[29]  Jeffrey Heer,et al.  The efficacy of human post-editing for language translation , 2013, CHI.

[30]  S. Ehrenreich English as a Business Lingua Franca in a German Multinational Corporation , 2010 .

[31]  Hanne Tange,et al.  Language management and social interaction within the multilingual workplace , 2009 .

[32]  Peter D. Turney Learning Algorithms for Keyphrase Extraction , 2000, Information Retrieval.

[33]  Anne-Wil Harzing,et al.  Language management in multinational companies , 2003 .