The use of comparable corpora in interpreting practice and training

Terminology research and domain knowledge acquisition constitute a substantial part of the preparation activity performed daily by professional and trainee interpreters. Corpus-based preparation can assist interpreters in investigating subject-related terminology as well as phraseology and in acquiring subject-specific knowledge. This is particularly important in light of the fact that interpreters often do not have the same level of linguistic and domain expertise as the other event participants. Since tools for corpus analysis have the potential to enhance the quality of preparation, it is reasonable to suggest that they should become an integral part of a modern interpreter’s workstation. This paper will introduce two kinds of corpora which can be used in interpreter practice and training in the context of deliberate practice. It will also describe the results of an empirical test of the resources created by a tool designed for this purpose in terms of their adequacy to be used during advance preparation.

[1]  Norman Segalowitz,et al.  AUTOMATICITY AND LEXICAL SKILLS IN SECOND LANGUAGE FLUENCY: IMPLICATIONS FOR COMPUTER ASSISTED LANGUAGE LEARNING , 1995 .

[2]  Hernani Costa,et al.  A comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters , 2014 .

[3]  A. D. Groot Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals: An Introduction , 2010 .

[4]  T. Johns Whence and Whither Classroom Concordancing , 1988 .

[5]  Claudio Bendazzoli,et al.  Corpus-based Interpreting Studies : , 2009 .

[6]  Sarah Tripepi Winteringham The usefulness of ICTs in interpreting practice , 2011 .

[7]  Federico Zanettin,et al.  Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies , 2014 .

[8]  Elke Teich,et al.  55. Corpora in human translation , 2009 .

[9]  Silvia Bernardini,et al.  I corpora nella didattica della traduzione : atti del Seminario di studi internazionale, Bertinoro, 14-15 novembre 1997 = Corpus use and learning to translate ... , 2000 .

[10]  M. Bajo,et al.  The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students , 2015 .

[11]  Silvia Bernardini,et al.  "Spoilt for choice" : a learner explores general language corpora , 2001 .

[12]  Ran Xu,et al.  Evaluating Term Extraction Methods for Interpreters , 2014 .

[13]  Claudio Fantinuoli,et al.  InterpretBank: design and implementation of a terminology and knowledge management software for conference interpreters , 2012 .

[14]  Sara Castagnoli,et al.  Using the web as a source of LSP corpora in the terminology classroom , 2006 .

[15]  Claudio Fantinuoli,et al.  Specialized Corpora from the Web and Terms Extraction for Simultaneous Interpreters , 2005 .

[16]  A. Boulton Data-driven learning: Reasonable fears and rational reassurance. , 2009 .

[17]  Ran Xu,et al.  Terminology preparation for simultaneous interpreters , 2015 .

[18]  Claudio Fantinuoli,et al.  REVISITING CORPUS CREATION AND ANALYSIS TOOLS FOR TRANSLATION TASKS , 2016 .

[19]  Claudio Fantinuoli InterpretBank: redefining computer-assisted interpreting tools , 2016, TC.

[20]  M. Metzger Investigations in Healthcare Interpreting , 2014 .

[21]  Claudio Fantinuoli,et al.  Computer-assisted preparation in conference interpreting , 2017 .

[22]  K. A. Ericsson,et al.  The Influence of Experience and Deliberate Practice on the Development of Superior Expert Performance , 2006 .

[23]  M. Lederer,et al.  A Systematic Approach to Teaching Interpretation , 1989 .

[24]  Silvia Bernardini,et al.  Old Needs, New Solutions: Comparable Corpora for Language Professionals , 2013, Building and Using Comparable Corpora.

[25]  Anthony Pym,et al.  What Technology Does to Translating , 2011 .