The use of comparable corpora in interpreting practice and training
暂无分享,去创建一个
[1] Norman Segalowitz,et al. AUTOMATICITY AND LEXICAL SKILLS IN SECOND LANGUAGE FLUENCY: IMPLICATIONS FOR COMPUTER ASSISTED LANGUAGE LEARNING , 1995 .
[2] Hernani Costa,et al. A comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters , 2014 .
[3] A. D. Groot. Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals: An Introduction , 2010 .
[4] T. Johns. Whence and Whither Classroom Concordancing , 1988 .
[5] Claudio Bendazzoli,et al. Corpus-based Interpreting Studies : , 2009 .
[6] Sarah Tripepi Winteringham. The usefulness of ICTs in interpreting practice , 2011 .
[7] Federico Zanettin,et al. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies , 2014 .
[8] Elke Teich,et al. 55. Corpora in human translation , 2009 .
[9] Silvia Bernardini,et al. I corpora nella didattica della traduzione : atti del Seminario di studi internazionale, Bertinoro, 14-15 novembre 1997 = Corpus use and learning to translate ... , 2000 .
[10] M. Bajo,et al. The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students , 2015 .
[11] Silvia Bernardini,et al. "Spoilt for choice" : a learner explores general language corpora , 2001 .
[12] Ran Xu,et al. Evaluating Term Extraction Methods for Interpreters , 2014 .
[13] Claudio Fantinuoli,et al. InterpretBank: design and implementation of a terminology and knowledge management software for conference interpreters , 2012 .
[14] Sara Castagnoli,et al. Using the web as a source of LSP corpora in the terminology classroom , 2006 .
[15] Claudio Fantinuoli,et al. Specialized Corpora from the Web and Terms Extraction for Simultaneous Interpreters , 2005 .
[16] A. Boulton. Data-driven learning: Reasonable fears and rational reassurance. , 2009 .
[17] Ran Xu,et al. Terminology preparation for simultaneous interpreters , 2015 .
[18] Claudio Fantinuoli,et al. REVISITING CORPUS CREATION AND ANALYSIS TOOLS FOR TRANSLATION TASKS , 2016 .
[19] Claudio Fantinuoli. InterpretBank: redefining computer-assisted interpreting tools , 2016, TC.
[20] M. Metzger. Investigations in Healthcare Interpreting , 2014 .
[21] Claudio Fantinuoli,et al. Computer-assisted preparation in conference interpreting , 2017 .
[22] K. A. Ericsson,et al. The Influence of Experience and Deliberate Practice on the Development of Superior Expert Performance , 2006 .
[23] M. Lederer,et al. A Systematic Approach to Teaching Interpretation , 1989 .
[24] Silvia Bernardini,et al. Old Needs, New Solutions: Comparable Corpora for Language Professionals , 2013, Building and Using Comparable Corpora.
[25] Anthony Pym,et al. What Technology Does to Translating , 2011 .