3-Step Parallel Corpus Cleaning Using Monolingual Crowd Workers
暂无分享,去创建一个
[1] Sadao Kurohashi,et al. KyotoEBMT: An Example-Based Dependency-to-Dependency Translation Framework , 2014, ACL.
[2] Jaime G. Carbonell,et al. Active Learning and Crowd-Sourcing for Machine Translation , 2010, LREC.
[3] Sadao Kurohashi,et al. Alignment by Bilingual Generation and Monolingual Derivation , 2012, COLING.
[4] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[5] Hitoshi Isahara,et al. Building an Annotated Japanese-Chinese Parallel Corpus - A Part of NICT Multilingual Corpora , 2005, IJCNLP.
[6] Philipp Koehn,et al. Statistical Significance Tests for Machine Translation Evaluation , 2004, EMNLP.
[7] Chenhui Chu,et al. Accurate Parallel Fragment Extraction from Quasi–Comparable Corpora using Alignment Model and Translation Lexicon , 2013, IJCNLP.
[8] Chris Callison-Burch,et al. Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals , 2011, ACL.
[9] Stephan Vogel,et al. Can Crowds Build parallel corpora for Machine Translation Systems? , 2010, Mturk@HLT-NAACL.
[10] Chenhui Chu,et al. Chinese–Japanese Parallel Sentence Extraction from Quasi–Comparable Corpora , 2013, BUCC@ACL.
[11] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[12] Kristina Toutanova,et al. Extracting Parallel Sentences from Comparable Corpora using Document Level Alignment , 2010, NAACL.
[13] Jakob Uszkoreit,et al. Large Scale Parallel Document Mining for Machine Translation , 2010, COLING.
[14] M. Utiyama,et al. A Japanese-English patent parallel corpus , 2007, MTSUMMIT.
[15] Lane Schwartz. Monolingual Post-Editing by a Domain Expert is Highly Effective for Translation Triage , 2014 .
[16] A. D. Ilarraza,et al. Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users , 2014, AMTA.
[17] Hiroshi Nakano,et al. Development of "Chinese - Japanese Bilingual Corpus" and Its Remaining Tasks , 1999 .