Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing

Simultaneous interpreting is a complex task where the interpreter is routinely involved in comprehending, translating and producing language at the same time. This study assessed two components that are likely to be major sources of complexity in SI: The simultaneity of comprehension and production, and transformation of the input. Furthermore, within the transformation component, we tried to separate reformulation from language-switching. We compared repeating sentences (shadowing), reformulating sentences in the same language (paraphrasing), and translating sentences (interpreting) of auditorily presented sentences, in a simultaneous and a delayed condition. Output performance and ear–voice span suggest that both the simultaneity of comprehension and production and the transformation component affect performance but that especially the combination of these components results in a marked drop in performance. General lower recall following a simultaneous condition than after a delayed condition suggests that articulation of speech may interfere with memory in SI.

[1]  Mike Dillinger,et al.  Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don't? , 1990 .

[2]  M Laine,et al.  The translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting , 2000, Neuroscience Letters.

[3]  A. Baddeley,et al.  Exploring the Articulatory Loop , 1984 .

[4]  Barbara Moser,et al.  Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application , 1978 .

[5]  A. D. Groot,et al.  The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches , 1997 .

[6]  Henri C. Barik,et al.  A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation , 1971 .

[7]  F. Fabbro,et al.  Cerebral lateralization in simultaneous interpretation , 1990, Brain and Language.

[8]  J. Kroll,et al.  Handbook of bilingualism : psycholinguistic approaches , 2005 .

[9]  D Gerver,et al.  The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: accuracy of performance. , 1974, Acta psychologica.

[10]  Barbara Moser-Mercer Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how , 1994 .

[11]  D. Green Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals , 1986, Brain and Language.

[12]  Nancy Schweda-Nicholson Linguistic and Extralinguistic Aspects of Simultaneous Interpretation , 1987 .

[13]  Franco Fabbro,et al.  Verbal Memory During Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference , 1994 .

[14]  William P. Isham,et al.  A Common Conceptual Code In Bilinguals: Evidence From Simultaneous Interpretation , 2013 .

[15]  J. Kroll,et al.  Stroop effects in bilingual translation , 2002, Memory & cognition.

[16]  R. Lockhart,et al.  Levels of processing, transfer-appropriate processing, and the concept of robust encoding , 2002, Memory.

[17]  D Gerver,et al.  Simultaneous Listening and Speaking and Retention of Prose , 1974, The Quarterly journal of experimental psychology.

[18]  U. Frauenfelder,et al.  A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation , 1997 .

[19]  Sylvie Lambert Information Processing among Conference Interpreters: A Test of the Depth-of-Processing Hypothesis , 1988 .

[20]  WILLIAM MARSLEN-WILSON,et al.  Linguistic Structure and Speech Shadowing at Very Short Latencies , 1973, Nature.

[21]  Barbara Moser-Mercer,et al.  Bridging the gap : empirical research in simultaneous interpretation , 1994 .

[22]  Linda Anderson,et al.  Simultaneous interpretation : contextual and translation aspects , 1979 .

[23]  Frieda Goldman-Eisler,et al.  Segmentation of input in simultaneous translation , 1972, Journal of psycholinguistic research.

[24]  Ghelly V. Chernov Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting , 1994 .

[25]  F. Fabbro,et al.  Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation , 1994 .

[26]  M. Watkins Limits and province of levels of processing: Considerations of a construct , 2002, Memory.

[27]  C.L.J. de Bot,et al.  Simultaneous Interpreting as Language Production , 2000 .

[28]  William P. Isham Phonological Interference in Interpreters of Spoken-Languages: An Issue of Storage or Process? , 2000 .

[29]  D. Green,et al.  Lemma selection without inhibition of languages in bilingual speakers , 1998, Bilingualism: Language and Cognition.

[30]  Anne Treisman,et al.  THE EFFECTS OF REDUNDANCY AND FAMILIARITY ON TRANSLATING AND REPEATING BACK A FOREIGN AND A NATIVE LANGUAGE , 1965 .

[31]  Dominic W. Massaro,et al.  Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation , 1997 .

[32]  Sonja Tirkkonen-Condit,et al.  Tapping and mapping the processes of translation and interpreting : outlooks on empirical research , 2000 .

[33]  Daniel Gile,et al.  Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research , 1991 .

[34]  Ulrich H. Frauenfelder,et al.  Searching to Define Expertise in Interpreting , 2000 .

[35]  F. Craik,et al.  Levels of Pro-cessing: A Framework for Memory Research , 1975 .

[36]  J. Kroll,et al.  Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections Between Bilingual Memory Representations , 1994 .

[37]  A. D. Groot A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting , 2000 .

[38]  F. Craik Levels of processing: Past, present... and future? , 2002, Memory.

[39]  Kenji Hakuta,et al.  Language processing in bilingual children: Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals , 1991 .

[40]  Janet G. van Hell,et al.  Disentangling Context Availability and Concreteness in Lexical Decision and Word Translation , 1998 .

[41]  William P. Isham Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization , 1994 .

[42]  Ingrid K. Christoffels,et al.  Simultaneous interpreting: A cognitive perspective , 2005 .

[43]  Miriam Shlesinger Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens? , 2000 .

[44]  M. Bajo,et al.  Comprehension processes in simultaneous interpreting , 2000 .

[45]  F. Craik,et al.  Levels of processing: A framework for memory research , 1972 .

[46]  A. Green,et al.  Hemispheric involvement in shadowing vs. interpretation: A time-sharing study of simultaneous interpreters with matched bilingual and monolingual controls , 1990, Brain and Language.

[47]  Brian MacWhinney,et al.  A Unified Model of Language Acquisition , 2004 .

[48]  J Hyönä,et al.  Pupil Dilation as a Measure of Processing Load in Simultaneous Interpretation and Other Language Tasks , 1995, The Quarterly journal of experimental psychology. A, Human experimental psychology.

[49]  H. Barik Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data , 1973, Language and speech.

[50]  T. Dijkstra,et al.  Interlingual homograph recognition: Effects of task demands and language intermixing , 1998, Bilingualism: Language and Cognition.

[51]  Joseph H. Danks,et al.  Cognitive processes in translation and interpreting , 1997 .

[52]  I. Christoffels Cognitive studies in simultaneous interpreting , 2004 .