THE ROLE OF METACOGNITION AND COGNITIVE CONFLICT IN THE DEVELOPMENT OF TRANSLATION COMPETENCE
暂无分享,去创建一个
[1] P. Hewson,et al. Accommodation of a scientific conception: Toward a theory of conceptual change , 1982 .
[2] M. Swain. Communicative competence : Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development , 1985 .
[3] Paul Kussmaul,et al. Training the Translator , 1995 .
[4] Rod Ellis,et al. Researching the Effects of Form-Focussed Instruction on L2 Acquisition , 2006 .
[5] Sonja Tirkkonen-Condit,et al. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research , 2005 .
[6] R. Ellis. Second language acquisition , 1997 .
[7] Kulwindr Kaur a p Gurdial Singh. A Competent Translator and Effective Knowledge Transfer , 2005 .
[8] Basil Hatim,et al. Teaching and Researching Translation , 2001 .
[9] Susanne Göpferich,et al. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp , 2009 .
[10] Susan M. Gass,et al. Input, interaction, and the second language learner , 1994 .
[11] Stephen Krashen,et al. The Input Hypothesis: Issues and Implications , 1986 .
[12] J. Michael O'Malley,et al. The Calla Handbook: Implementing the Cognitive Academic Language Learning Approach , 1994 .
[13] Rod Ellis,et al. Interpretation Tasks for Grammar Teaching , 1995 .
[14] Gideon Toury,et al. Descriptive translation studies and beyond , 1995 .
[15] S. Gass,et al. Input, Interaction and Output: An Overview , 2006 .
[16] Juan C. Sager. Language Engineering and Translation: Consequences of automation , 1994 .
[17] HANS G. HÖNIG. Wissen Übersetzer eigentlich, was sie tun? , 1988 .
[18] Arnt Lykke Jakobsen,et al. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research , 2009 .
[19] Susan M. Gass,et al. Second Language Acquisition: An Introductory Course , 1995 .
[20] ZhaoHong Han,et al. Understanding Second Language Process , 2008 .
[21] Inna Kozlova,et al. Results of the validation of the pacte translation competence model : acceptability and decision making , 2009 .
[22] Rebecca L. Oxford,et al. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know , 1990 .
[23] Vladimir Ivir. Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited , 1981 .
[24] Inna Kozlova,et al. Investigating translation competence : conceptual and methodological issues , 2005 .
[25] M. Swain. Three functions of output in second language learning , 1995 .
[26] Andrew Chesterman,et al. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition , 1997 .
[27] M. Swain,et al. Problems in Output and the Cognitive Processes They Generate: A Step Towards Second Language Learning , 1995, Applied Linguistics.
[28] M. Limón. On the cognitive conflict as an instructional strategy for conceptual change: a critical appraisal , 2001 .
[29] Jean Chandler,et al. THE EFFICACY OF VARIOUS KINDS OF ERROR FEEDBACK FOR IMPROVEMENT IN THE ACCURACY AND FLUENCY OF L2 STUDENT WRITING , 2003 .
[30] C. Waddington. Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity , 2001 .
[31] Susanne Göpferich,et al. PROCESS RESEARCH INTO THE DEVELOPMENT OF TRANSLATION COMPETENCE: WHERE ARE WE, AND WHERE DO WE NEED TO GO? , 2009 .
[32] S. Krashen. Formal and Informal Linguistic Environments in Language Acquisition and Language Learning. , 1976 .
[33] J. House. A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .
[34] Stephen Pit Corder,et al. Introducing Applied Linguistics , 1975 .
[35] Jessica Williams. Learner-Generated Attention to Form. , 1999 .
[36] S. Gass. Integrating Research Areas: A Framework for Second Language Studies1 , 1988 .