Machine Translation: Interlingual Methods

An interlingua is a notation for representing the content of a text that abstracts away from the characteristics of the language itself and focuses on the meaning (semantics) alone. Interlinguas are typically used as pivot representations in machine translation, allowing the contents of a source text to be generated in many different target languages. Because of the complexities involved, few interlinguas are more than demonstration prototypes, and only one has been used in a commercial MT system. In this article, we define the components of an interlingua and the principal issues faced by designers and builders of interlinguas and interlingua MT systems, illustrating with examples from operational systems and research prototypes. We discuss current efforts to annotate texts with interlingua-based information.

[1]  Tanja Schultz,et al.  A Thai Speech Translation System for Medical Dialogs , 2004, NAACL.

[2]  Kevin Knight,et al.  Building a Large-Scale Knowledge Base for Machine Translation , 1994, AAAI.

[3]  Sergei Nirenburg,et al.  The KBMT project : a case study in knowledge-based machine translation , 1991 .

[4]  Eduard Hovy,et al.  Semi-automatic Construction of a General Purpose Ontology , 2003 .

[5]  Beth Levin,et al.  English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation , 1993 .

[6]  David Farwell,et al.  Pragmatics-based Translation and MT Evaluation , 2004 .

[7]  Teruko Mitamura,et al.  The KANTOO Machine Translation Environment , 2000, AMTA.

[8]  John B. Lowe,et al.  The Berkeley FrameNet Project , 1998, ACL.

[9]  Sergei Nirenburg,et al.  Construction-Based MT Lexicons , 1994 .

[10]  John S. White,et al.  Envisioning Machine Translation in the Information Future , 2002, Lecture Notes in Computer Science.

[11]  Alon Lavie,et al.  The Janus-III Translation System: Speech-to-Speech Translation in Multiple Domains , 2004, Machine Translation.

[12]  Alon Lavie,et al.  Domain Specific Speech Acts for Spoken Language Translation , 2003, SIGDIAL Workshop.

[13]  Kevin Knight,et al.  Preserving Ambiguities in Generation via Automata Intersection , 2000, AAAI/IAAI.

[14]  B. Hladká,et al.  The Prague Dependency Treebank: Annotation Structure and Support , 2022 .

[15]  Martha Palmer,et al.  Representation of actions as an interlingua , 2000 .

[16]  Sergei Nirenburg,et al.  Book Review: Ontological Semantics, by Sergei Nirenburg and Victor Raskin , 2004, CL.

[17]  James F. Allen Towards a General Theory of Action and Time , 1984, Artif. Intell..

[18]  Sergei Nirenburg,et al.  Approximating an Interlingua in a Principled Way , 1992, HLT.

[19]  Hans Reichenbach,et al.  The Tenses of Verbs , 2005, The Language of Time - A Reader.

[20]  Nizar Habash,et al.  Hybrid Natural Language Generation from Lexical Conceptual Structures , 2003, Machine Translation.

[21]  Ronaldo Teixeira Martins,et al.  An interlingua aiming at communication on the Web: How language-independent can it be? , 2000 .

[22]  Douglas B. Lenat,et al.  CYC: a large-scale investment in knowledge infrastructure , 1995, CACM.

[23]  Nicoletta Calzolari,et al.  Current issues in computational linguistics : in honour of Don Walker , 1994 .

[24]  Patrick Brézillon,et al.  Lecture Notes in Artificial Intelligence , 1999 .

[25]  Jerry R. Hobbs Ontological Promiscuity , 1985, ACL.

[26]  Cherri M. Pancake,et al.  The promise and the cost of object technology: a five-year forecast , 1995, CACM.

[27]  Mitchell P. Marcus,et al.  Adding Semantic Annotation to the Penn TreeBank , 1998 .

[28]  Bonnie J. Dorr,et al.  Machine Translation: A View from the Lexicon , 1994, CL.

[29]  Martha Palmer,et al.  Adding predicate argument structure to the Penn TreeBank , 2002 .

[30]  Bernard Vauquois,et al.  A survey of formal grammars and algorithms for recognition and transformation in mechanical translation , 1968, IFIP Congress.