Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment
暂无分享,去创建一个
Martin Volk | Mark Fishel | Maureen Ehrensberger-Dow | Samuel Läubli | Gary Massey | Samuel Läubli | Maureen Ehrensberger-Dow | M. Volk | G. Massey | Mark Fishel
[1] Jeffrey Heer,et al. The efficacy of human post-editing for language translation , 2013, CHI.
[2] R. Baayen,et al. Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items , 2008 .
[3] Lucia Specia,et al. PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation , 2012, LREC.
[4] Ana Guerberof Arenas. Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation , 2008 .
[5] Lucia Specia,et al. Assessing the Post-Editing Effort for Automatic and Semi-Automatic Translations of DVD Subtitles , 2011, RANLP.
[6] Peter Dalgaard,et al. R Development Core Team (2010): R: A language and environment for statistical computing , 2010 .
[7] Khalil Sima'an,et al. Statistical Machine Translation for Automobile Marketing Texts , 2013, MTSUMMIT.
[8] Ana Guerberof Arenas. What do professional translators think about post-editing? , 2013 .
[9] Philipp Koehn,et al. Findings of the 2012 Workshop on Statistical Machine Translation , 2012, WMT@NAACL-HLT.
[10] Maureen Ehrensberger-Dow,et al. Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles , 2013 .
[11] Rico Sennrich,et al. Machine Translation of TV Subtitles for Large Scale Production , 2010 .
[12] Maarit Koponen,et al. Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations , 2012, WMT@NAACL-HLT.
[13] Raymond Flournoy. MT use within the enterprise: Encouraging adoption via a unified MT API , 2011, MTSUMMIT.
[14] H. H. Clark. The language-as-fixed-effect fallacy: A critique of language statistics in psychological research. , 1973 .