This cross-cultural study of Chinese and English business request letters, and of English letters written by native English speakers and Chinese non-native speakers is aimed at examining the rhetorical differences between them. By using Swales'move structure analysis and Mann and Thompson's rhetorical structure theory, the comparison between Chinese and English business request letters reveals that they have a rather different rhetorical structure although they share the same communicative purpose of expressing a wish for something. This is probably due to two factors: first, the inherently different discoursal patterns of the two languages, and second, the different readers' and writers' expectations regarding making a request in the two cultures. In the Chinese letters, a deference face system is predominant, including features such as the inductive introduction of requests (justification + request), an absence of face-threatening moves, and a greater proportion of and flexibility in the use of rapport-building strategies throughout the whole text. On the other hand, in the English letters, a solidarity face system is employed in making business requests, with features such as the deductive introduction of the request, greater emphasis on the ideational content, and frequent occurrence of face-threatening moves. The English request letters by Chinese writers show patterns similar to those found in the Chinese request letters, such as the preferred pattern of justification followed by request, greater emphasis on interpersonal or rapport-building strategies, and an absence of face-threatening moves. Certain possible areas of discoursal transfer in English business request letters by Chinese writers have been identified for further investigation. Lastly, move structure analysis and rhetorical structure theory are compared for their relative strengths and weaknesses for textual analysis
[1]
Elaine Tarone,et al.
ON THE USE OF THE PASSIVE IN TWO ASTROPHYSICS JOURNAL PAPERS
,
1981
.
[2]
E. Goffman,et al.
Forms of talk
,
1982
.
[3]
F. Bargiela-Chiappini,et al.
Requests and status in business correspondence
,
1996
.
[4]
R. Kaplan.
CULTURAL THOUGHT PATTERNS IN INTER‐CULTURAL EDUCATION
,
1966
.
[5]
L. Yeung,et al.
Polite requests in English and Chinese business correspondence in Hong Kong
,
1997
.
[6]
Cecilia E. Ford.
Dialogic aspects of talk and writing: because on the interactive-edited continuum
,
1994
.
[7]
D. Noël.
Towards a functional characterization of the news of the BBC World Service
,
1986
.
[8]
Trinidad Lewis.
Intercultural Communication: A Discourse Approach
,
1996
.
[9]
M. González.
Politeness: some universals in language usage
,
1995
.
[10]
Flemming G. Andersen,et al.
The languages of business. An international perspective
,
1998
.
[11]
Carolyn R. Miller.
Genre as social action
,
1984
.
[12]
William K. Gabrenya,et al.
Chinese social interaction: Harmony and hierarchy on the good earth.
,
1996
.
[13]
Lorraine Edith Kumpf,et al.
Structuring narratives in a second language : descriptions of rhetoric and grammar
,
1986
.
[14]
Sandra A. Thompson,et al.
The rhetorical structure of US-American and Dutch fund-raising letters
,
1993
.