Learning Analytics for Interpreting

An important activity in the life of interpreters is terminology work. A primary method for learning technical vocabulary is the creation of personal glossaries. The current paper describes the design and creation of a system that guides the students in autonomous vocabulary work, supports the students’ learning progress, and helps the teacher in monitoring the student commitment to and achievements in the creation of personal glossaries. The system includes a tool for the creation of glossaries, a tracking system that records the students’ actions and the websites they visit while searching the Web for linguistic and content information, and a learning analytics dashboard. The system was tested on a class of 34 university students training in interpreting and the paper reports some preliminary results.

[1]  Davide Taibi,et al.  Exploring TED talks as linked data for education , 2015, Br. J. Educ. Technol..

[2]  Riccardo Mazza,et al.  MOCLog – Monitoring Online Courses with log data , 2012 .

[3]  I. Marenzi,et al.  Multiliteracies and Active Learning in CLIL—The Development of LearnWeb2.0 , 2012, IEEE Transactions on Learning Technologies.

[4]  Hong Jiang A survey of glossary practice of conference interpreter , 2015 .

[5]  Judy Sheard,et al.  WAT: a tool for classifying learning activities from a log file , 2007 .

[6]  Susan T. Dumais,et al.  Understanding User Behavior Through Log Data and Analysis , 2014, Ways of Knowing in HCI.

[7]  Feng Wang,et al.  Design-based research and technology-enhanced learning environments , 2005 .

[8]  Kevin C. Almeroth,et al.  Moodog: Tracking Student Activity in Online Course Management Systems , 2010 .

[9]  Ivana Marenzi,et al.  Web searches for learning. How language teachers search for online resources , 2017 .

[10]  Barbara Moser,et al.  Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application , 1978 .

[11]  Robin Setton From practice to theory and back in interpreting: the pivotal role of training , 2010 .

[12]  M. Rogers Terminological equivalence: probability and consistency in technical translation’ , 2008 .

[13]  Franz Pöchhacker,et al.  Introducing Interpreting Studies , 2016 .

[14]  Mary Fons I Fleming Do your Glossaries Excel , 2009 .

[15]  Pascual Pérez-Paredes,et al.  Tracking learners' actual uses of corpora: guided vs non-guided corpus consultation , 2011 .

[16]  Danica Seleskovitch,et al.  Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication , 1994 .

[17]  Carmen Becker,et al.  Interactive and collaborative supports for CLIL: Towards a formal model based on digital literacy , 2014 .

[18]  Vania Dimitrova,et al.  Visualising student tracking data to support instructors in web-based distance education , 2004, WWW Alt. '04.