Size matters: a quantative approach to corpus representativeness
暂无分享,去创建一个
[1] Miriam Seghiri. Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad , 2006 .
[2] Douglas Biber,et al. Representativeness in corpus design , 1993 .
[3] J. González. APLICACIONES AL ANÁLISIS AUTOMÁTICO DEL CONTENIDO PROVENIENTES DE LA TEORÍA MATEMÁTICA DE LA INFORMACIÓN , 2002 .
[4] Federico Zanettin,et al. CEXI: Designing an English Italian Translational Corpus , 2002 .
[5] Pieter de Haan. On the exploration of corpus data by means of problem-oriented tagging: Postmodifying clauses in the English noun phrase , 1991 .
[6] Michael Rundell,et al. The corpus revolution , 1992 .
[7] Pascual Cantos,et al. On the Corpus Size Needed for Compiling a Comprehensive Computational Lexicon by Automatic Lexical Acquisition , 2002, Comput. Humanit..
[8] Mark Lauer,et al. Corpus Statistics Meet the Noun Compound: Some Empirical Results , 1995, ACL.
[9] G. Leech. Corpora and theories of linguistic performance , 1992 .
[10] Aquilino Sánchez,et al. Predictability of word forms (types) and lemmas in linguistic corpora. A Case Study Based on the Analysis of the CUMBRE Corpus:: an 8-million-word Corpus of contemporary Spanish , 1997 .
[11] Gloria Corpas Pastor,et al. Determinación del Umbral de Representatividad de un Corpus mediante el Algoritmo N-Cor , 2007, Proces. del Leng. Natural.
[12] H. S. Heaps,et al. Information retrieval, computational and theoretical aspects , 1978 .
[13] Paul Baker,et al. Using Corpora in Discourse Analysis , 2006 .
[14] J. L. Myers,et al. Regression analyses of repeated measures data in cognitive research. , 1990, Journal of experimental psychology. Learning, memory, and cognition.
[15] B. Boguraev. Book Reviews: Looking Up: An Account of the COBUILD PROJECT IN LEXICAL COMPUTING , 1990, CL.
[16] Geoffrey Williams. In search of representativity in specialised corpora: Categorisation through collocation , 2002 .
[17] S. Laviosa. How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be? , 1997 .
[18] Elena Tognini-Bonelli,et al. Corpus Linguistics at Work , 2002, Computational Linguistics.
[19] Randolph Quirk,et al. On corpus principles and design , 1992 .
[20] Nicoletta Calzolari,et al. Current issues in computational linguistics : in honour of Don Walker , 1994 .
[21] Douglas Biber,et al. Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison , 1995 .
[22] Johansson. Stig,et al. Manual of information to accompany the Lancaster-Oslo : Bergen Corpus of British English, for use with digital computers , 1978 .
[23] Kenneth Ward Church,et al. Introduction to the Special Issue on Computational Linguistics Using Large Corpora , 1993, Comput. Linguistics.
[24] Anabel Borja. El texto jurídico inglés y su traducción al español , 2000 .
[25] Irene Díaz,et al. ALGORITMO DE FILTRADO MULTI-TÉRMINO PARA LA OBTENCIÓN DE RELACIONES JERÁRQUICAS EN LA CONSTRUCCIÓN AUTOMÁTICA DE UN TESAURO , 1999 .
[26] C. P. Hernández. Terminología basada en corpus: principios teóricos y metodológicos , 2004 .
[27] Pieter de Haan. The optimum corpus sample size , 1992 .
[28] Douglas Biber,et al. Variation across speech and writing: Methodology , 1988 .
[29] C. Fillmore. "Corpus linguistics" or "Computer-aided armchair linguistics" , 2008 .
[30] Pascual Cantos Gómez,et al. El ritmo incremental de palabras nuevas en los repertorios de textos: Estudio experimental y comparativo basado en dos corpus lingüísticos equivalentes de cuatro millones de palabras, de las lenguas inglesa y española y en cinco autores de ambas lenguas , 1997 .
[31] Ronald Carter,et al. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse , 2004 .
[32] Mohsen Ghadessy,et al. Small corpus studies and ELT : theory and practice , 2001 .
[33] John Sinclair. Corpus typology : a framework for classification , 1995 .
[34] Dan-Hee Yang Yang,et al. An Algorithm for Predicting the Relationship between Lemmas and Corpus Size , 2000 .
[35] Sue Ellen Wright,et al. Handbook of terminology management. , 2001 .
[36] Jennifer Pearson,et al. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora , 2002 .
[37] Khurshid Ahmad,et al. Corpus Linguistics and Terminology Extraction , 2001 .
[38] Specialized Corpora for Translators : A Quantitative Method to Determine Representativeness , 2022 .
[39] Mark Lauer. How much is enough?: Data requirements for statistical NLP , 1995, ArXiv.
[40] Tony McEnery,et al. Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book , 2006 .
[41] Susan Conrad,et al. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use , 1998 .
[42] Josse de Kock. Gramática y corpus: los pronombres demostrativos , 1997 .
[43] Gloria Corpas Pastor. Traducir con corpus: de la teoría a la práctica , 2002 .
[44] John Sinclair,et al. Corpus, Concordance, Collocation , 1991 .
[45] Chantal Pérez Hernández,et al. Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento. , 2002 .
[46] Nicholas Ostler,et al. Corpus Design Criteria , 1992 .
[47] John Sinclair,et al. Collins COBUILD English Language Dictionary , 1987 .
[48] D. Biber. Methodological Issues Regarding Corpus-based Analyses of Linguistic Variation , 1990 .
[49] Mark Lauer. Conserving Fuel in Statistical Language Learning: Predicting Data Requirements , 1995, ArXiv.