Explicitation, its lexicogrammatical realization, and its determining (independent) variables - towards an empirical and corpus-based methodology

In the following paper, notions of “explicitness” of lexicogrammatical encoding, and of “explicitation” as a relationship between translation and original are proposed and some operationalizations in terms of properties of linguistic constructions are suggested. The categories used in these operationalizations are intended to form the basis for an annotation scheme in an empirical corpus-based project investigating properties of translated texts between English and German. After a brief overview of the state of the art in investigations of properties of translated texts, and after a short characterization of the corpora to be created, some general approaches to “explicitness” and “explicitation” in linguistics will be discussed, and the current approach will be situated relative to them. This is followed by a stratification of the notion of “explicitness” according to the linguistic levels of lexicogrammar and text. In additon to this initial specification of the notion, a modularization of “explicitness” will be proposed into not only the levels of lexicogrammar and text, but also according to linguistic metafunctions. A parallel modularization will be given for the properties of “directness” and “density”, as these interact heavily with explicitness. We shall furthermore define “explicitation” as a relationship and a process between instantiated and aligned pieces of translated or otherwise registerially closely related texts. After the general notions of “explicitness” and “explicitation” have thus been specified, an attempt will be made to outline its conceptual boundaries, discussing types of phenomena which appear to be similar at first sight, but which represent different phenomena on closer inspection and are thus outside our immediate research interest. As the concept of explicitness developed up to that point is still too abstract to be directly quantified on linguistic data in electronic corpora, a series of further micro-level operationalizations will be undertaken which are meant to bring the relevant phenomena down to an empirical level at which they can be directly identified in linguistic data. In the following sample analysis of two texts according to the variables addressed in our operationalization, the functioning of the approach will be illustrated and detailed problems and open questions of analysis discussed. We shall finish with the proposal of an annotation scheme to be used in the analysis, as well as with a summary of the independent and dependent variables characterizing the textual varieties represented in the linguistic data constituting our corpora.

[1]  John F. Sowa,et al.  Book Reviews: Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition , 2001 .

[2]  A. Berman La traduction comme épreuve de l'étranger in Traduction : Textualité. , 1985 .

[3]  John F. Sowa,et al.  Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition by M. A. K. Halliday and Christian M. I. M. Matthiessen , 2001, Computational Linguistics.

[4]  Ronald W. Langacker,et al.  Grammar and conceptualization , 1999 .

[5]  Jiří Levý,et al.  Die literarische Übersetzung : Theorie einer Kunstgattung , 1969 .

[6]  Mona Baker,et al.  Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead , 1996 .

[7]  Erich Steiner Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations , 2004 .

[8]  Erich H. Steiner,et al.  3. Metafunctional profile of the grammar of German , 2004 .

[9]  Michael Halliday Language As Social Semiotic , 1978 .

[10]  Christian M. I. M. Matthiessen Descriptive motifs and generalizations , 2004 .

[11]  Erich H. Steiner Translations English - German: investigating the relative importance of systemic contrasts and of the text-type "translation" , 2001 .

[12]  Lawrence Venuti The Translation Studies Reader , 2000 .

[13]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .

[14]  Cathrine Fabricius-Hansen,et al.  Information packaging and translation: Aspects of translational sentence splitting (German – English/Norwegian) , 1999 .

[15]  Maeve Olohan Spelling Out the Optionals in Translation: a Corpus Study , 2001 .

[16]  Nicholas Asher,et al.  Reference to abstract objects in discourse , 1993, Studies in linguistics and philosophy.

[17]  Monika Doherty SAP - a strategy of attributive parsimony and its constraints characterizing translations between English and German , 2004 .

[18]  江川 泰一郎,et al.  A new approach to English grammar , 1982 .

[19]  Erich H. Steiner SPRIKreports Reports of the project Languages in Contrast (Språk i kontrast) , 2001 .

[20]  Dorothy Kenny,et al.  Lexis and creativity in translation : a corpus-based study , 2001 .

[21]  Monika Doherty,et al.  Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung , 1999 .

[22]  Cathrine Fabricius-Hansen,et al.  Information Structure in a Cross-linguistic Perspective , 2002 .

[23]  Michael Halliday,et al.  Introducing functional grammar , 2004 .

[24]  Elke Teich,et al.  Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts , 2003 .

[25]  John A. Hawkins,et al.  A comparative typology of English and German , 1988 .

[26]  The CroCo Project Cross-linguistic corpora for the investigation of explicitation in translations , 2005 .

[27]  C. Fabricius-Hansen,et al.  Informational density: a problem for translation and translation theory , 1996 .

[28]  J. House,et al.  Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , 1996 .

[29]  C. Fabricius-Hansen,et al.  Coordination and discourse-structural salience from a cross-linguistic perspective , 2005 .

[30]  Douglas Biber,et al.  Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison , 1995 .

[31]  Hilde Hasselgård Spatial linking in English and Norwegian , 2004 .

[32]  M. Halliday Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning , 1976 .

[33]  Hans Uszkoreit,et al.  The MULI Project: Annotation and Analysis of Information Structure in German and English , 2004, LREC.

[34]  Erich H. Steiner Ideational grammatical metaphor: Exploring some implications for the overall model , 2002 .

[35]  Robyn Carston,et al.  Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication , 2002 .

[36]  Michael Halliday,et al.  Cohesion in English , 1976 .

[37]  Erich H. Steiner Some Properties of Lexicogrammatical Encoding and Their Implications for Situations of Language Contact and Multilinguality , 2005 .

[38]  Juan C. Sager Language Engineering and Translation: Consequences of automation , 1994 .

[39]  Birgitta Englund Dimitrova Expertise and explicitation in the translation process , 2005 .

[40]  Erich Steiner,et al.  Exploring translation and multilingual text production : beyond content , 2001 .

[41]  Uwe Reyle,et al.  From discourse to logic , 1993 .

[42]  N. Burton-Roberts Robyn Carston on semantics, pragmatics and ‘encoding’ , 2005, Journal of Linguistics.

[43]  Douglas Biber,et al.  Variation across speech and writing: Methodology , 1988 .

[44]  Jeannett Martin,et al.  Writing Science: Literacy And Discursive Power , 1993 .

[45]  J. House A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .