Explicitation, its lexicogrammatical realization, and its determining (independent) variables - towards an empirical and corpus-based methodology
暂无分享,去创建一个
[1] John F. Sowa,et al. Book Reviews: Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition , 2001 .
[2] A. Berman. La traduction comme épreuve de l'étranger in Traduction : Textualité. , 1985 .
[3] John F. Sowa,et al. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition by M. A. K. Halliday and Christian M. I. M. Matthiessen , 2001, Computational Linguistics.
[4] Ronald W. Langacker,et al. Grammar and conceptualization , 1999 .
[5] Jiří Levý,et al. Die literarische Übersetzung : Theorie einer Kunstgattung , 1969 .
[6] Mona Baker,et al. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead , 1996 .
[7] Erich Steiner. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations , 2004 .
[8] Erich H. Steiner,et al. 3. Metafunctional profile of the grammar of German , 2004 .
[9] Michael Halliday. Language As Social Semiotic , 1978 .
[10] Christian M. I. M. Matthiessen. Descriptive motifs and generalizations , 2004 .
[11] Erich H. Steiner. Translations English - German: investigating the relative importance of systemic contrasts and of the text-type "translation" , 2001 .
[12] Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader , 2000 .
[13] Gideon Toury,et al. Descriptive translation studies and beyond , 1995 .
[14] Cathrine Fabricius-Hansen,et al. Information packaging and translation: Aspects of translational sentence splitting (German – English/Norwegian) , 1999 .
[15] Maeve Olohan. Spelling Out the Optionals in Translation: a Corpus Study , 2001 .
[16] Nicholas Asher,et al. Reference to abstract objects in discourse , 1993, Studies in linguistics and philosophy.
[17] Monika Doherty. SAP - a strategy of attributive parsimony and its constraints characterizing translations between English and German , 2004 .
[18] 江川 泰一郎,et al. A new approach to English grammar , 1982 .
[19] Erich H. Steiner. SPRIKreports Reports of the project Languages in Contrast (Språk i kontrast) , 2001 .
[20] Dorothy Kenny,et al. Lexis and creativity in translation : a corpus-based study , 2001 .
[21] Monika Doherty,et al. Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung , 1999 .
[22] Cathrine Fabricius-Hansen,et al. Information Structure in a Cross-linguistic Perspective , 2002 .
[23] Michael Halliday,et al. Introducing functional grammar , 2004 .
[24] Elke Teich,et al. Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts , 2003 .
[25] John A. Hawkins,et al. A comparative typology of English and German , 1988 .
[26] The CroCo Project Cross-linguistic corpora for the investigation of explicitation in translations , 2005 .
[27] C. Fabricius-Hansen,et al. Informational density: a problem for translation and translation theory , 1996 .
[28] J. House,et al. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , 1996 .
[29] C. Fabricius-Hansen,et al. Coordination and discourse-structural salience from a cross-linguistic perspective , 2005 .
[30] Douglas Biber,et al. Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison , 1995 .
[31] Hilde Hasselgård. Spatial linking in English and Norwegian , 2004 .
[32] M. Halliday. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning , 1976 .
[33] Hans Uszkoreit,et al. The MULI Project: Annotation and Analysis of Information Structure in German and English , 2004, LREC.
[34] Erich H. Steiner. Ideational grammatical metaphor: Exploring some implications for the overall model , 2002 .
[35] Robyn Carston,et al. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication , 2002 .
[36] Michael Halliday,et al. Cohesion in English , 1976 .
[37] Erich H. Steiner. Some Properties of Lexicogrammatical Encoding and Their Implications for Situations of Language Contact and Multilinguality , 2005 .
[38] Juan C. Sager. Language Engineering and Translation: Consequences of automation , 1994 .
[39] Birgitta Englund Dimitrova. Expertise and explicitation in the translation process , 2005 .
[40] Erich Steiner,et al. Exploring translation and multilingual text production : beyond content , 2001 .
[41] Uwe Reyle,et al. From discourse to logic , 1993 .
[42] N. Burton-Roberts. Robyn Carston on semantics, pragmatics and ‘encoding’ , 2005, Journal of Linguistics.
[43] Douglas Biber,et al. Variation across speech and writing: Methodology , 1988 .
[44] Jeannett Martin,et al. Writing Science: Literacy And Discursive Power , 1993 .
[45] J. House. A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .