The Emotional Force of Swearwords and Taboo Words in the Speech of Multilinguals
暂无分享,去创建一个
[1] Jacob Cohen. Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences , 1969, The SAGE Encyclopedia of Research Design.
[2] A. Wierzbicka. Universal human concepts as a tool for exploring bilingual lives , 2005 .
[3] Batia Laufer,et al. Vocabulary in a Second Language: Selection, Acquisition and Testing , 2004 .
[4] R. Cheloha,et al. The of a Development , 2004 .
[5] A. Wierzbicka. Emotion and Culture: Arguing with Martha Nussbaum , 2003 .
[6] J. Gleason,et al. Taboo Words and Reprimands Elicit Greater Autonomic Reactivity in a First Than in a Second Language , 2003 .
[7] A. Pavlenko. 11. Poststructuralist Approaches to the Study of Social Factors in Second Language Learning and Use , 2002 .
[8] Jean‐Marc Dewaele,et al. Emotion Vocabulary in Interlanguage , 2002 .
[9] Erica B. Michael,et al. The development of lexical fluency in a second language , 2002 .
[10] J. Altarriba,et al. The Role of Language in Therapy With the Spanish–English Bilingual Client , 2002 .
[11] Marina Sbisà,et al. Illocutionary force and degrees of strength in language use , 2001 .
[12] David Stevens,et al. Developing Intercultural Competence in Practice , 2001 .
[13] S. Feldstein,et al. Recognition of emotion in English voices by speakers of Japanese, Spanish and English , 2001 .
[14] M. D. Murphy,et al. Are emotionally charged lures immune to false memory? , 2001, Journal of experimental psychology. Learning, memory, and cognition.
[15] Jean‐Marc Dewaele,et al. The use of colloquial words in advanced French interlanguage , 2001 .
[16] Hergé. Le crabe aux pinces d'or , 2000 .
[17] Martina Drescher. Eh tabarnouche! c’était bon : Pour une approche communicative des jurons en français québécois , 2000 .
[18] Elmar Nöth,et al. The Recognition of Emotion , 2000 .
[19] 藤原 雅憲,et al. パネルディスカッション Interlanguage Pragmatics:報告 , 1999 .
[20] J. Léard. Structures qualitatives et quantitatives : Sacres et jurons en québécois et en français , 1997 .
[21] E. Jamet,et al. Les mots grossiers et sexuels sont-ils mieux mémorisés que des mots neutres ? : Autour du franc-parler , 1997 .
[22] G. Leech,et al. Social differentiation in the use of English vocabulary: some analyses of the conversational component of the British National Corpus , 1997 .
[23] Second-language learners and taboo words in American English , 1996, English Today.
[24] M. Kodis,et al. But I Don't Want to be Rude: On Learning How to Express Anger in the L2 , 1996 .
[25] A.-B. Stenström. Taboos in teenage talk , 1995 .
[26] J. Altarriba,et al. Current perspectives on using linguistic and cultural factors in counseling the Hispanic client. , 1994 .
[27] P. Hertel,et al. Emotionality in free recall: Language specificity in bilingual memory. , 1994 .
[28] J. Canestri,et al. Book Review: The Babel of the Unconscious: Mother Tongue and Foreign Languages in the Psychoanalytic Dimension. , 1993 .
[29] R. Javier,et al. The role of stress on the language-independence and code-switching phenomena , 1989, Journal of psycholinguistic research.
[30] R. Javier. Linguistic considerations in the treatment of bilinguals. , 1989 .
[31] M. Bond,et al. Embarrassment and code switching into a second language , 1986 .
[32] E. Rintell,et al. But How Did You FEEL about That?: The Learner's Perception of Emotion in Speech1 , 1984 .
[33] N. Frijda. Recognition of Emotion , 1969 .