Translation into Portuguese of questionnaires to assess knee injuries

The aim of this systematic review was to review the quality of the translation and the measurement properties from questionnaires that assess injuries of the knee. We included questionnaires that were developed in foreign language and have been translated and validated into Portuguese. The databases used were CINAHL, SPORTDiscus, LILACS, PUBMED and SCIELO and the final search resulted in a total of 868 studies included, from which 16 were eligible. Most included questionnaires presented all steps expected in a translation process; however there were some deficiencies in measurement properties among the questionnaires. The VISA-P Brazil was the best questionnaire when analyzing translation process and measurement properties tested. It was the only questionnaire that tested all measurement properties investigated and presented adequate values for all of them. KOS-ADLS was the best questionnaire translated to Portuguese from Portugal. Among all, the VISA-P Brazil is the best questionnaire to be used with Brazilian Portuguese speakers when the condition is related to patellar tendinopathy and the LEFS is the best questionnaire for other general conditions of the knee. For Portuguese from Portugal, the best questionnaire is the KOS-ADLS, and like the LEFS it does not target any specific injury.

[1]  A. D. Lopes,et al.  Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brazilian Portuguese Version of the Victorian Institute of Sport Assessment-Patella (VISA-P) scale. , 2013, The Journal of orthopaedic and sports physical therapy.

[2]  M. Riberto,et al.  Translation and cross-cultural adaptation of the lower extremity functional scale into a Brazilian Portuguese version and validation on patients with knee injuries. , 2012, The Journal of orthopaedic and sports physical therapy.

[3]  Andreia Tomás,et al.  Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Oxford Knee Score (OKS). , 2012, The Knee.

[4]  M. Svehlik,et al.  The epidemiology of knee injuries in children and adolescents , 2012, Archives of Orthopaedic and Trauma Surgery.

[5]  L. M. Costa,et al.  Transparent reporting of studies relevant to physical therapy practice. , 2011, Revista brasileira de fisioterapia (Sao Carlos (Sao Paulo, Brazil)).

[6]  J. Cabri,et al.  Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the intermittent and constant osteoarthritis pain (ICOAP) measure for the knee. , 2010, Osteoarthritis and cartilage.

[7]  P. Ferreira,et al.  Reliability, validity and responsiveness of the Portuguese version of the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score--Physical Function Short-form (KOOS-PS). , 2010, Osteoarthritis and cartilage.

[8]  P. Ferreira,et al.  Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS). , 2009, Osteoarthritis and cartilage.

[9]  D. Moher,et al.  Preferred reporting items for systematic reviews and meta-analyses: the PRISMA Statement , 2009, BMJ : British Medical Journal.

[10]  J. Cabri,et al.  Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Knee Outcome Survey-Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS) , 2008, Clinical Rheumatology.

[11]  M. Dougados,et al.  The development of a short measure of physical function for knee OA KOOS-Physical Function Shortform (KOOS-PS) - an OARSI/OMERACT initiative. , 2008, Osteoarthritis and cartilage.

[12]  M. Suarez‐Almazor,et al.  Development and preliminary psychometric testing of a new OA pain measure--an OARSI/OMERACT initiative. , 2008, Osteoarthritis and cartilage.

[13]  Cezar Teruyuki Kawano,et al.  Chronic Multiple Knee Ligament Injuries: Epidemiological Analysis of More Than One Hundred Cases , 2008, Clinics.

[14]  Moisés Cohen,et al.  Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária , 2007 .

[15]  K. Grimmer,et al.  Epidemiology of knee injuries among adolescents: a systematic review , 2007, British Journal of Sports Medicine.

[16]  Felipe C. Marx,et al.  Translation and cultural validation of the Lequesne's algofunctional questionnaire for osteoarthritis of knee and hip for portuguese language , 2006 .

[17]  Felipe C. Marx,et al.  Tradução e validação cultural do questionário algofuncional de Lequesne para osteoartrite de joelhos e quadris para a língua portuguesa , 2006 .

[18]  E. Domholdt,et al.  Rehabilitation Research: Principles and Applications , 2004 .

[19]  M. Revel,et al.  Assessment of the test-retest reliability and construct validity of a modified WOMAC index in knee osteoarthritis. , 2003, Joint, bone, spine : revue du rhumatisme.

[20]  R. Marx,et al.  Knee rating scales. , 2003, Arthroscopy : the journal of arthroscopic & related surgery : official publication of the Arthroscopy Association of North America and the International Arthroscopy Association.

[21]  D. Beaton,et al.  Measures of Health-Related Quality of Life and Physical Function , 2003, Clinical orthopaedics and related research.

[22]  J. Richmond,et al.  Development and Validation of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form * , 2001, The American journal of sports medicine.

[23]  C. Bombardier,et al.  Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. , 2000, Spine.

[24]  D. Gladman,et al.  Methods for assessing responsiveness: a critical review and recommendations. , 2000, Journal of clinical epidemiology.

[25]  B. Beynnon,et al.  Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS)--development of a self-administered outcome measure. , 1998, The Journal of orthopaedic and sports physical therapy.

[26]  Edward C. Frederick,et al.  A Profile of Ground Reaction Forces in Professional Basketball , 1994 .

[27]  C. Bombardier,et al.  Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. , 1993, Journal of clinical epidemiology.

[28]  J. R. Pécora,et al.  Translation and Validation of the Knee Society Score - KSS for Brazilian Portuguese , 2012, Acta ortopedica brasileira.

[29]  Alberto Tesconi Croci,et al.  Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa , 2012 .

[30]  Gustavo Leporace,et al.  Qual o melhor questionário para avaliar os aspectos físicos de pacientes com osteoartrite no joelho na população brasileira? , 2011 .

[31]  Laura Maria Tomazi Neves,et al.  Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar , 2011 .

[32]  M. Peccin,et al.  TRANSLATION , VALIDATION AND CULTURAL ADAPTATION OF THE ‘ ACTIVITIES OF DAILY LIVING ’ SCALE ( ADLS ) , 2007 .

[33]  C. Terwee,et al.  Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires. , 2007, Journal of clinical epidemiology.

[34]  Moisés Cohen,et al.  Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade esportiva , 2007 .

[35]  R. Ciconelli,et al.  Specific questionnaire for knee symptoms - the "Lysholm Knee Scoring Scale": translation and validation into Portuguese , 2006 .

[36]  Rozana Mesquita Ciconelli,et al.  Questionário específico para sintomas do joelho "Lysholm Knee Scoring Scale": tradução e validação para a língua portuguesa , 2006 .

[37]  M. Revel,et al.  Assessment of the test-retest reliability and construct validity of a modified Lequesne index in knee osteoarthritis. , 2003, Joint, bone, spine : revue du rhumatisme.

[38]  M. Fernandes Tradução e validação do questionário de qualidade de vida específico para osteoartrose WOMAC (Western Ontario McMaster Universities) para a língua portuguesa , 2003 .

[39]  J. Wark,et al.  The VISA score: an index of severity of symptoms in patients with jumper's knee (patellar tendinosis). Victorian Institute of Sport Tendon Study Group. , 1998, Journal of science and medicine in sport.