Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
暂无分享,去创建一个
Agnieszka Szarkowska | Izabela Krejtz | Jagoda Żbikowska | I. Krejtz | A. Szarkowska | Jagoda Żbikowska
[1] Meir Sternberg. Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis , 1981 .
[2] E. Shochat,et al. The Cinema After Babel: Language, Difference, Power , 1985 .
[3] Jorge Díaz-Cintas,et al. Audiovisual translation in the third millennium , 2003 .
[4] W. Dennis. At the movies. , 2007, Journal of the American Dental Association.
[5] M. Betz. Beyond the Subtitle: Remapping European Art Cinema , 2009 .
[6] Mary Jones. Inglourious Basterds , 2010 .
[7] C. O'Sullivan,et al. Translating Popular Film , 2011 .
[8] Jorge Díaz-Cintas,et al. Dealing with multilingual films in audiovisual translation , 2011 .
[9] I. Krejtz,et al. Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films , 2013 .
[10] Tessa Dwyer. Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema , 2021, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.
[11] C. O'Sullivan. Multilingualism at the multiplex: a new audience for screen translation? , 2021, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.