Universals of Translation : A Corpus-based Investigation of Chinese Translated Fiction
暂无分享,去创建一个
[1] Mona Baker,et al. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead , 1996 .
[2] Gideon Toury,et al. Descriptive translation studies and beyond , 1995 .
[3] S. Laviosa. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose , 1998 .
[4] Sara Laviosa,et al. The corpus-based approach: a new paradigm in translation studies: a new paradigm in translation studies , 1998 .
[5] Dorothy Kenny,et al. Lexis and creativity in translation : a corpus-based study , 2001 .
[6] Mona Baker. 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .
[7] Tony McEnery,et al. The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese , 2003 .
[8] Mona Baker,et al. REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION , 2000 .
[9] Maeve Olohan. Spelling Out the Optionals in Translation: a Corpus Study , 2001 .
[10] L. Øverås. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation , 1998 .
[11] Mona Baker. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator , 2000 .
[12] Tony McEnery,et al. Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study . , 2005 .
[13] Graeme D. Kennedy,et al. Book Reviews: An Introduction to Corpus Linguistics , 1999, CL.
[14] Donna A. Williams. Recurrent features of translation in Canada: A corpus-based study , 2005 .
[15] Mona Baker,et al. 'Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications' , 1993 .
[16] Ding Shu-de. A Study of Western Translational English Corpus , 2001 .