At least two English-to-Korean Machine Translation (MT) projects have been in progress for the last few years. So far, however, no attention has been paid to the problem of resolving pronominal reference; a default pronoun translation has been considered instead. Here we argue that pronouns cannot be handled simplistically in an English-to-Korean MT and that one cannot bypass the task of resolving anaphoric reference if one is to produce good and natural translation. In addition, we propose lexical transfer rules for English-to-Korean anaphor translation and outline an anaphor resolution model for an English-to-Korean MT system already in operation