Clause alignment for Hong Kong legal texts: A lexical-based approach
暂无分享,去创建一个
[1] D. W. Barron. Machine Translation , 1968, Nature.
[2] Hitoshi Iida,et al. An Example-Based Disambiguation of Prepositional Phrase Attachment , 1993, TMI.
[3] Kenneth Ward Church. Char_align: A Program for Aligning Parallel Texts at the Character Level , 1993, ACL.
[4] Ralf D. Brown,et al. Example-Based Machine Translation in the Pangloss System , 1996, COLING.
[5] Pascale Fung,et al. A Technical Word- and Term-Translation Aid Using Noisy Parallel Corpora across Language Groups , 2004, Machine Translation.
[6] Fred Popowich,et al. What is example-based machine translation? , 2001, MTSUMMIT.
[7] K. Sin,et al. Language engineering for legal transplantation: Conceptual problems in creating common law Chinese , 1996 .
[8] Stanley F. Chen,et al. Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Lexical Information , 1993, ACL.
[9] Sergei Nirenburg,et al. A Statistical Approach to Machine Translation , 2003 .
[10] Yorick Wilks,et al. The grammar of sense: Using part-of-speech tags as a first step in semantic disambiguation , 1998, Natural Language Engineering.
[11] Klaus Schubert. Linguistic and extra-linguistic knowledge , 2004, Computers and translation.
[12] Kenneth Ward Church,et al. Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation , 1993, VLC@ACL.
[13] Alan K. Melby,et al. The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language , 1995 .
[14] Eiichiro Sumita,et al. Translating with Examples: A New Approach to Machine Translation , 2005 .
[15] Dekai Wu,et al. Stochastic Inversion Transduction Grammars and Bilingual Parsing of Parallel Corpora , 1997, CL.
[16] Adam Kilgarriff,et al. MRDs, Standards and How To Do Lexical Engineering , 1995 .
[17] 佐藤 理史,et al. Example-based translation of technical terms , 1993 .
[18] John Cocke,et al. A Statistical Approach to Machine Translation , 1990, CL.
[19] Robert L. Mercer,et al. Aligning Sentences in Parallel Corpora , 1991, ACL.
[20] Sergei Nirenburg,et al. A Full-Text Experiment in Example-Based Machine Translation , 1994 .
[21] Martin Kay,et al. Text-Translation Alignment , 1993, Comput. Linguistics.
[22] Dekai Wu,et al. Stochastic Inversion Transduction Grammars, with Application to Segmentation, Bracketing, and Alignment of Parallel Corpora , 1995, IJCAI.
[23] Satoshi Sato. Example-based machine translation , 1992 .
[24] Sergei Nirenburg,et al. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2003 .
[25] Satoshi Sato,et al. Toward Memory-based Translation , 1990, COLING.
[26] Harold L. SOMERS. “ New paradigms ” in MT : the state of play now that the dust has settled , 2003 .
[27] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[28] Dekai Wu,et al. Large-scale automatic extraction of an English-Chinese translation lexicon , 2004, Machine Translation.
[29] Makoto Nagao,et al. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle , 1984 .
[30] P. J. Arthern,et al. Machine translation and computerised terminology systems - a translator’s viewpoint , 1978, TC.
[31] John Hutchins,et al. The Origins of the Translator's Workstation , 1998, Machine Translation.
[32] Dekai Wu. Grammarless extraction of phrasal translation examples from parallel texts , 1995 .
[33] Robert Dale,et al. Handbook of Natural Language Processing , 2001, Computational Linguistics.