Evaluating student translations by discourse analysis

La traduction d'un texte a ete utilisee pour evaluer sa comprehension par 62 etudiants de premiere annee a l'Universite de Haifa. Ils ont traduit un texte narratif d'anglais de 530 mots en leur langue maternelle, soit hebreu (31) soit arabe (31).Les traductions des etudiants ont ete examinees pour leur fidelite a l'original au niveau macro- (schema) et micro- (les propositions; les fonctions communicatives, explicites et implicites; le vocabulaire et les expressions; les temps des verbes; la correction grammaticale entre les noms et les pronoms; la cohesion; et l'acceptabilite du style).Les resultats des deux groupes ont indique que ce n'etait pas le nombre d'erreurs, mais leur type et niveau qui etait lie a la comprehension du texte. Les erreurs au niveau macro-, surtout de la fonction communicative implicite, ont mieux mis en evidence la manque de comprehension que les erreurs de micro- (i.e., vocabulaire).