Legal Language and The Legal Translator
暂无分享,去创建一个
It is impossible to set up standards of translation performance and equivalence which will apply to any legal translation because the "languages of law" are as varied as the cases that reach the courts every day. Moreover, the translation of legal texts is often complicated by the lack of exact lexical equivalents in the TL's own legal system so that a transfer involves a high amount of "creative production". Obviously this production should be based on a profound extra-linguistic knowledge of both legal systems involved to avoid the pitfalls which the difference in conceptual meaning necessarily entails. Thus research into the TL's substantive law must be the first requirement in any legal translation context.
[1] H. Thring,et al. Practical Legislation: The Composition and Language of Acts of Parliament and Business Documents , 2010 .
[2] Jean-Claude Gémar. Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique = The language of the law and translation. /Jean-Claude Gémar , 1982 .
[3] Daniel Greenberg,et al. Jowitt's Dictionary of English Law , 1977 .