Extraction of Translation Equivalents from Parallel Corpora
暂无分享,去创建一个
[1] I. Dan Melamed,et al. Automatic Evaluation and Uniform Filter Cascades for Inducing N-Best Translation Lexicons , 1995, VLC@ACL.
[2] Pasi Tapanainen,et al. What is a word, What is a sentence? Problems of Tokenization , 1994 .
[3] Pascale Fung,et al. Aligning Noisy Parallel Corpora Across Language Groups: Word Pair Feature Matching by Dynamic Time Warping , 1994, AMTA.
[4] I. Dan Melamed,et al. A Geometric Approach to Mapping Bitext Correspondence , 1996, EMNLP.
[5] W ChurchKenneth,et al. A program for aligning sentences in bilingual corpora , 1993 .
[6] Lars Borin. Linguistics isn't always the answer: Word comparison in computational linguistics , 1998, NODALIDA.
[7] Kenneth Ward Church,et al. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.
[8] SmadjaFrank. Retrieving collocations from text , 1993 .
[9] Vasileios Hatzivassiloglou,et al. Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach , 1996, CL.
[10] Michel Simard,et al. Using cognates to align sentences in bilingual corpora , 1993, TMI.
[11] Frank Smadja,et al. Retrieving Collocations from Text: Xtract , 1993, CL.
[12] Kenneth Ward Church. Char_align: A Program for Aligning Parallel Texts at the Character Level , 1993, ACL.
[13] Kenneth Ward Church,et al. K-vec: A New Approach for Aligning Parallel Texts , 1994, COLING.