Data driven methods for improving mono- and cross-lingual IR performance in noisy environments
暂无分享,去创建一个
[1] W. Bruce Croft,et al. Resolving ambiguity for cross-language retrieval , 1998, SIGIR '98.
[2] Carol Peters. Introduction to the CLEF 2003 Working Notes , 2003 .
[3] Pu-Jen Cheng,et al. Translating unknown queries with web corpora for cross-language information retrieval , 2004, SIGIR '04.
[4] Kalervo Järvelin,et al. Translating cross-lingual spelling variants using transformation rules , 2005, Inf. Process. Manag..
[5] Tuomas Talvensaari. Effects of Aligned Corpus Quality and Size in Corpus-Based CLIR , 2008, ECIR.
[6] Anni Järvelin,et al. Dictionary-independent translation in CLIR between closely related languages , 2006 .
[7] Falk Scholer,et al. English to Persian Transliteration , 2006, SPIRE.
[8] Ari Pirkola,et al. The effects of query structure and dictionary setups in dictionary-based cross-language information retrieval , 1998, SIGIR '98.
[9] M. F. Fuller,et al. Practical Nonparametric Statistics; Nonparametric Statistical Inference , 1973 .
[10] Johanna Barddal,et al. Nordiska: Våra språk förr och nu , 1997 .
[11] Douglas W. Oard,et al. Structured translation for cross-language information retrieval , 2000, SIGIR '00.
[12] Turid Hedlund,et al. UTACLIR -: general query translation framework for several language pairs , 2002, SIGIR '02.
[13] Turid Hedlund. Dictionary-Based Cross-Language Information Retrieval , 2003 .
[14] William R. Hersh,et al. Report on the TREC 2004 genomics track , 2005, SIGF.
[15] Kalervo Järvelin,et al. Non-adjacent Digrams Improve Matching of Cross-Lingual Spelling Variants , 2003, SPIRE.
[16] Kalervo Järvelin,et al. s-grams: Defining generalized n-grams for information retrieval , 2007, Inf. Process. Manag..
[17] M. de Rijke,et al. A Cross-Language Approach to Historic Document Retrieval , 2006, ECIR.
[18] Anni Järvelin,et al. Comparison of s-gram Proximity Measures in Out-of-Vocabulary Word Translation , 2008, SPIRE.
[19] Kalervo Järvelin,et al. Targeted s-gram matching: a novel n-gram matching technique for cross- and mono-lingual word form variants , 2002, Inf. Res..
[20] Peter Willett,et al. Searching for historical word-forms in a database of 17th-century English text using spelling-correction methods , 1992, SIGIR '92.
[21] Wessel Kraaij,et al. Embedding Web-Based Statistical Translation Models in Cross-Language Information Retrieval , 2003, CL.
[22] Turid Hedlund,et al. Dictionary-Based Cross-Language Information Retrieval: Learning Experiences from CLEF 2000–2002 , 2004, Information Retrieval.
[23] Kalervo Järvelin,et al. FITE-TRT: a high quality translation technique for OOV words , 2006, SAC '06.
[24] Tetsuya Ishikawa,et al. Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration , 2001, Comput. Humanit..
[25] Leah S. Larkey,et al. Statistical transliteration for english-arabic cross language information retrieval , 2003, CIKM '03.
[26] Peter Willett,et al. Applications of n-grams in textual information systems , 1998, J. Documentation.
[27] Jean Paul Ballerini,et al. Experiments in multilingual information retrieval using the SPIDER system , 1996, SIGIR '96.
[28] Tomaz Erjavec,et al. The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages , 2006, LREC.
[29] Alexander M. Robertson,et al. Word Variant Identification in Old French , 1997, Inf. Res..
[30] Martti Juhola,et al. Focused web crawling in the acquisition of comparable corpora , 2008, Information Retrieval.
[31] Norbert Fuhr,et al. Retrieval Effectiveness of Proper Name Search Methods , 1996, Inf. Process. Manag..