Coming to Terms with Medical Terms – Exploring Insights from Native and Non-native English Speakers in Patient-physician Communication

Using medical terminology involves a large risk of miscommunication in English-medium consultations as patients often do not know or misunderstand the terms commonly used by physicians, or even misuse terms in their interactions with medical professionals (Hadlow/Pitts 1991; Street 2003). Patients and physicians also frequently associate different meanings with the same medical terms, which further threatens patient-physician communication (Hadlow/Pitts 1991). To date most investigations on the impact of medical terminology have focused on native English speaking (NES) individuals in monolingual encounters, while insights from non-native English speaking (NNES) physicians and patients have been largely neglected. Through semi-structured interviews, this qualitative explorative study investigates the experiences of patients and physicians from diverse linguistic backgrounds in medical encounters within Australia. A particular focus is given to the way NES and NNES participants perceive and judge the impact of the meaning of medical terms on patient-physician communication. Findings suggest that both the use and meaning of medical terminology are perceived and judged very differently by individuals who come from different language backgrounds and who hold varying degrees of medical knowledge. Findings indicate that common blanket recommendations urging medical professionals to avoid or explain jargon may be futile since physicians and patient also diverge in their understanding of what constitutes jargon or medical terminology.

[1]  L. Richard Communication in medical encounters: An ecological perspective. , 2003 .

[2]  Communication Skills' In Medicine , 2014 .

[3]  A. Roalfe,et al.  Public understanding of medical terminology: non-English speakers may not receive optimal care , 2000, Journal of accident & emergency medicine.

[4]  N. Schmitt,et al.  Vocabulary in Language Teaching , 2000 .

[5]  H. Britt,et al.  A comparison of general practice encounters with patients from English‐speaking and non‐English‐speaking backgrounds , 2002, The Medical journal of Australia.

[6]  W. DeJong,et al.  Medical word use in clinical encounters , 2009, Health expectations : an international journal of public participation in health care and health policy.

[7]  G. Reader,et al.  Physicians' views on the level of medical information among patients. , 1957, American journal of public health and the nation's health.

[8]  Teresa Mihwa Chung A corpus comparison approach for terminology extraction , 2003 .

[9]  S. Murray,et al.  Exclusion on grounds of language ability – a reporting gap in health services research? , 2007, Journal of health services research & policy.

[10]  Andrew Schwartz,et al.  Accreditation of Overseas Trained Doctors: The Continuing Crisis , 2006 .

[11]  L. Pilotto,et al.  Issues for clinicians training international medical graduates: a systematic review , 2007, The Medical journal of Australia.

[12]  M. Pitts,et al.  The understanding of common health terms by doctors, nurses and patients. , 1991, Social science & medicine.

[13]  Jonathan Silverman,et al.  Skills for Communicating with Patients , 1998 .

[14]  E. Mahabee-Gittens,et al.  Common Medical Terms Defined by Parents: Are We Speaking the Same Language? , 2004, Pediatric emergency care.

[15]  T. Usherwood,et al.  International medical graduates - challenges faced in the Australian training program. , 2008, Australian family physician.

[16]  K. Shelley,et al.  Patients and jargon: are we speaking the same language? , 2008, Journal of clinical anesthesia.

[17]  J. Mckinlay Who is really ignorant--physician or patient? , 1975, Journal of health and social behavior.

[18]  Cecil G. Helman,et al.  Culture, health, and illness , 1984 .

[19]  Paul Nation,et al.  Teaching and learning vocabulary , 1994 .

[20]  Anselm L. Strauss,et al.  Basics of qualitative research : techniques and procedures for developing grounded theory , 1998 .

[21]  R. Bourhis,et al.  Communication in the hospital setting: a survey of medical and everyday language use amongst patients, nurses and doctors. , 1989, Social science & medicine.

[22]  Maria R. Dahm,et al.  Exploring perception and use of everyday language and medical terminology among international medical graduates in a medical ESP course in Australia , 2011 .

[23]  Keith Richards,et al.  Qualitative Inquiry in TESOL , 2003 .

[24]  Deborah Tannen,et al.  Interactive Frames and Knowledge Schemas in Interaction: Examples from a Medical Examination/Interview , 1987 .

[25]  S. Sarangi,et al.  Misunderstandings: a qualitative study of primary care consultations in multilingual settings, and educational implications , 2005, Medical education.

[26]  I.S.P. Nation,et al.  Learning Vocabulary in Another Language , 2001 .

[27]  R. Frank Medical communication: non-native English speaking patients and native English speaking professionals , 2000 .

[28]  J. Bates,et al.  Untangling the Roots of Some IMGs' Poor Academic Performance , 2001, Academic medicine : journal of the Association of American Medical Colleges.

[29]  Ludwien Meeuwesen,et al.  Cultural differences in medical communication: a review of the literature. , 2006, Patient education and counseling.