Complementary approaches to tree alignment. Combining statistical and rule-based methods
暂无分享,去创建一个
[1] Richard Edwin Stearns,et al. Syntax-Directed Transduction , 1966, JACM.
[2] Ralph Grishman,et al. Alignment of Shared Forests for Bilingual Corpora , 1996, COLING.
[3] Martin Volk,et al. Phrase Alignment in Parallel Treebanks , 2006 .
[4] Christiane Fellbaum,et al. Book Reviews: WordNet: An Electronic Lexical Database , 1999, CL.
[5] Joakim Nivre,et al. The English-Swedish-Turkish Parallel Treebank , 2010, LREC.
[6] Bas Aarts,et al. The Diachronic Corpus of Present-Day Spoken English (DCPSE) , 2006 .
[7] Christian Boitet,et al. Ambiguities and ambiguity labelling: Towards ambiguity data bases , 1997 .
[8] Peter Norvig,et al. Verbmobih A Translation System for Face-to-Face Dialog , 1994 .
[9] Wolfgang Lezius,et al. An XML-based Representation Format for Syntactically Annotated Corpora , 2000, LREC.
[10] Yvette Graham. Sulis: An Open Source Transfer Decoder for Deep Syntactic Statistical Machine Translation , 2010, Prague Bull. Math. Linguistics.
[11] B. Harris. Bi-text, a new concept in translation theory , 1988 .
[12] Yang Liu,et al. Discriminative Word Alignment by Linear Modeling , 2010, CL.
[13] Ventsislav Zhechev,et al. Automatic Generation of Parallel Treebanks: An Efficient Unsupervised System , 2010 .
[14] Vincent Vandeghinste,et al. Bottom-up Transfer in Example-based Machine Translation , 2010, EAMT.
[15] Jörg Tiedemann,et al. A Discriminative Approach to Tree Alignment , 2009 .
[16] Eric Atwell,et al. Syntactic Annotation Guidelines for the Quranic Arabic Dependency Treebank , 2010, LREC.
[17] Yuji Matsumoto,et al. Sructural Matching of Parallel Texts , 1993, ACL.
[18] Lea Cyrus,et al. Building a resource for studying translation shifts , 2006, LREC.
[19] Yang Liu,et al. Improving Tree-to-Tree Translation with Packed Forests , 2009, ACL.
[20] Jason Eisner,et al. Learning Non-Isomorphic Tree Mappings for Machine Translation , 2003, ACL.
[21] David Chiang,et al. A Hierarchical Phrase-Based Model for Statistical Machine Translation , 2005, ACL.
[22] Arul Menezes,et al. A best-first alignment algorithm for automatic extraction of transfer mappings from bilingual corpora , 2001, DDMMT@ACL.
[23] Bettina Schrader,et al. Exploiting linguistic and statistical knowledge in a text alignment system , 2009 .
[24] George A. Miller,et al. WordNet: A Lexical Database for English , 1995, HLT.
[25] Nancy Ide. American National Corpus (ANC) , 2002 .
[26] Dekai Wu,et al. Stochastic Inversion Transduction Grammars and Bilingual Parsing of Parallel Corpora , 1997, CL.
[27] Lieve Macken. Sub-sentential alignment of translational correspondences , 2010 .
[28] Eric Brill,et al. Transformation-Based Error-Driven Learning and Natural Language Processing: A Case Study in Part-of-Speech Tagging , 1995, CL.
[29] Ken Samuel,et al. Dialogue Act Tagging with Transformation-Based Learning , 1998, ACL.
[30] Hiroyuki Kaji,et al. Learning Translation Templates From Bilingual Text , 1992, COLING.
[31] Alexandra Kinyon,et al. Building a Treebank for French , 2000, LREC.
[32] Hiroshi Uchida. Fujitsu machine translation system: ATLAS , 1986, Future Gener. Comput. Syst..
[33] A. Lavie,et al. Improving Syntax-Driven Translation Models by Re-structuring Divergent and Nonisomorphic Parse Tree Structures , 2008, AMTA.
[34] Grace Ngai,et al. Multidimensional transformation-based learning , 2001, CoNLL.
[35] Kenji Imamura,et al. Hierarchical Phrase Alignment Harmonized with Parsing , 2001, NLPRS.
[36] Ken Williams,et al. Learning Transformation Rules for Semantic Role Labeling , 2004, CoNLL.
[37] Andreas Zollmann,et al. Syntax Augmented Machine Translation via Chart Parsing , 2006, WMT@HLT-NAACL.
[38] Daniel Marcu,et al. Practical structured learning techniques for natural language processing , 2006 .
[39] Eric Brill,et al. Transformation-Based Error-Driven Parsing , 1993, IWPT.
[40] Ralph Grishman,et al. Deriving Transfer Rules from Dominance-Preserving Alignments , 1998, COLING-ACL.
[41] D. Kok,et al. Headline generation for Dutch newspaper articles through transformation-based learning , 2008 .
[42] Jason S. Chang,et al. A Class-based Approach to Word Alignment , 1997, CL.
[43] Kenneth Ward Church,et al. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.
[44] Ying Zhang,et al. Measuring confidence intervals for the machine translation evaluation metrics , 2004, TMI.
[45] Kevin Knight,et al. Tiburon: A Weighted Tree Automata Toolkit , 2006, CIAA.
[46] Gertjan van Noord,et al. Syntactic Annotation of Large Corpora in STEVIN , 2006, LREC.
[47] Andy Way,et al. Disambiguation Strategies for Data-Oriented Translation , 2006, EAMT.
[48] Philipp Koehn,et al. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.
[49] Andy Way,et al. Automatic Generation of Parallel Treebanks , 2008, COLING.
[50] Mihaela Vela,et al. Multi-dimensional Annotation and Alignment in an English-German Translation Corpus , 2006, NLPXML@EACL.
[51] Andy Way,et al. Robust language pair-independent sub-tree alignment , 2007, MTSUMMIT.
[52] John Tinsley,et al. Resourcing machine translation with parallel treebanks , 2009 .
[53] I. Dan Melamed,et al. Models of translation equivalence among words , 2000, CL.
[54] Susumu Akamine,et al. Multi-lingual Sentence Generation from the PIVOT Interlingua , 1991 .
[55] Daniel Gildea,et al. An Algorithm for Word-Level Alignment of Parallel Dependency Trees1 , 2003 .
[56] Pascale Fung,et al. A maximum-entropy chinese parser augmented by transformation-based learning , 2004, TALIP.
[57] Sabine Brants,et al. The TIGER Treebank , 2001 .
[58] Gregory Crane,et al. An Ownership Model of Annotation: The Ancient Greek Dependency Treebank , 2009 .
[59] Stefan Riezler,et al. Grammatical Machine Translation , 2006, NAACL.
[60] Vincent Vandeghinste,et al. A Hybrid Modular Machine Translation System , 2008 .
[61] William J. Black,et al. Language Independent Named Entity Classification by modified Transformation-based Learning and by Decision Tree Induction , 2002, CoNLL.
[62] Daniel Gildea,et al. Loosely Tree-Based Alignment for Machine Translation , 2003, ACL.
[63] John Cocke,et al. A Statistical Approach to Machine Translation , 1990, CL.
[64] Matthew G. Snover,et al. A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation , 2006, AMTA.
[65] Yanjun Ma,et al. Improving Word Alignment Using Syntactic Dependencies , 2008, SSST@ACL.
[66] Andy Way,et al. Supertagged Phrase-Based Statistical Machine Translation , 2007, ACL.
[67] Stephan Oepen,et al. Statistical Ranking in Tactical Generation , 2006, EMNLP.
[68] Masaki Murata,et al. Multilingual Aligned Parallel Treebank Corpus Reflecting Contextual Information and Its Applications , 2004 .
[69] G. Kokkinakis,et al. Handwritten character segmentation using transformation-based learning , 2000, Proceedings 15th International Conference on Pattern Recognition. ICPR-2000.
[70] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[71] Daniel Marcu,et al. What’s in a translation rule? , 2004, NAACL.
[72] I. Dan Melamed,et al. Empirical Lower Bounds on the Complexity of Translational Equivalence , 2006, ACL.
[73] Eric Brill,et al. A corpus-based approach to language learning , 1993 .
[74] Tiejun Zhao,et al. Automatic Translation Template Acquisition Based on Bilingual Structure Alignment , 2001, Int. J. Comput. Linguistics Chin. Lang. Process..
[75] Eric Brill,et al. Automatic Rule Acquisition for Spelling Correction , 1997, ICML.
[76] Mitchell Marcus,et al. Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts , 2001 .
[77] A.P.J. van den Bosch,et al. Learning to pronounce written words : a study in inductive language learning , 1997 .
[78] Lars Ahrenberg,et al. LinES: An English-Swedish Parallel Treebank , 2007, NODALIDA.
[79] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[80] M. T. Rosetta. A compositional definition of the translation relation , 1994 .
[81] Dekai Wu,et al. Bracketing and aligning words and constituents in parallel text using Stochastic Inversion Transduction Grammars , 2000 .
[82] Jörg Tiedemann. Lingua-Align: An Experimental Toolbox for Automatic Tree-to-Tree Alignment , 2010, LREC.
[83] Jan Hajic,et al. Prague Czech-English Dependency Treebank. Syntactically Annotated Resources for Machine Translation , 2004, LREC.
[84] Jörg Tiedemann,et al. Building a Large Machine-Aligned Parallel Treebank , 2009 .
[85] Cyril Goutte. Automatic Evaluation of Machine Translation Quality , 2006 .
[86] Wei Wang,et al. Structure Alignment Using Bilingual Chunking , 2002, COLING.
[87] Induction of Probabilistic Synchronous Tree-Insertion Grammars for Machine Translation , 2006, AMTA.
[88] Andreas Stolcke,et al. SRILM - an extensible language modeling toolkit , 2002, INTERSPEECH.
[89] Vincent Vandeghinste,et al. Tree-Based Target Language Modeling , 2009, EAMT.
[90] Alon Lavie,et al. Syntax-Driven Learning of Sub-Sentential Translation Equivalents and Translation Rules from Parsed Parallel Corpora , 2008, SSST@ACL.
[91] Dan Klein,et al. Accurate Unlexicalized Parsing , 2003, ACL.
[92] Mitchell P. Marcus,et al. Text Chunking using Transformation-Based Learning , 1995, VLC@ACL.
[93] Ralph Grishman. Iterative Alignment of Syntactic Structures for a Bilingual Corpus , 1999 .
[94] Tomaz Erjavec,et al. The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages , 2006, LREC.
[95] Martin Volk,et al. Using the Stockholm TreeAligner , 2007 .
[96] Vincent Vandeghinste,et al. Top-down Transfer in Example-based MT , 2009 .
[97] Sidney Greenbaum,et al. The International Corpus of English (ICE) Project , 1996 .
[98] Hermann Ney. One decade of statistical machine translation: 1996-2005 , 2005, IEEE Workshop on Automatic Speech Recognition and Understanding, 2005..
[99] Alon Lavie,et al. MT for Minority Languages Using Elicitation-Based Learning of Syntactic Transfer Rules , 2002, Machine Translation.
[100] Alexander M. Fraser,et al. Squibs and Discussions: Measuring Word Alignment Quality for Statistical Machine Translation , 2007, CL.
[101] Makoto Nagao,et al. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle , 1984 .
[102] Christopher D. Manning,et al. Generating Typed Dependency Parses from Phrase Structure Parses , 2006, LREC.
[103] Daniel Marcu,et al. Re-structuring, Re-labeling, and Re-aligning for Syntax-Based Machine Translation , 2010, CL.
[104] Eric Brill,et al. A Simple Rule-Based Part of Speech Tagger , 1992, HLT.
[105] Eric Brill,et al. Automatic Grammar Induction and Parsing Free Text: A Transformation-Based Approach , 1993, ACL.
[106] Dan Klein,et al. Fast Exact Inference with a Factored Model for Natural Language Parsing , 2002, NIPS.
[107] Jörg Tiedemann. Word to word alignment strategies , 2004, COLING.
[108] Derrick Higgins,et al. A transformation-based approach to argument labeling , 2004, CoNLL.
[109] Thomas G. Dietterich. Machine Learning for Sequential Data: A Review , 2002, SSPR/SPR.
[110] Gertjan van Noord,et al. At Last Parsing Is Now Operational , 2006, JEPTALNRECITAL.
[111] Jörg Tiedemann,et al. News from OPUS — A collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces , 2009 .
[112] Kyung Sup Kwak,et al. A discourse based approach in text-based machine translation , 2009, ArXiv.
[113] Magnus Merkel,et al. A Simple Hybrid Aligner for Generating Lexical Correspondences in Parallel Texts , 1998, ACL.
[114] Ulf Hermjakob,et al. Improved Word Alignment with Statistics and Linguistic Heuristics , 2009, EMNLP.
[115] Rens Bod,et al. A Computational Model of Language Performance: Data Oriented Parsing , 1992, COLING.
[116] Andy Way,et al. Capturing translational divergences with a statistical tree-to-tree aligner , 2007 .
[117] Jörg Tiedemann. Recycling Translations : Extraction of Lexical Data from Parallel Corpora and their Application in Natural Language Processing , 2003 .
[118] Josef van Genabith,et al. Dependency-Based N-Gram Models for General Purpose Sentence Realisation , 2008, COLING.
[119] Martin Volk,et al. A Quechua-Spanish parallel treebank , 2008 .
[120] Arjen Poutsma. Machine translation with Tree-DOP , 2007 .
[121] Robert Hanbury Brown,et al. Seeing the wood for the trees , 1991 .
[122] Christof Monz,et al. Alignment Link Projection Using Transformation-Based Learning , 2005, HLT/EMNLP.
[123] András Kornai,et al. Parallel corpora for medium density languages , 2007 .
[124] Dan Klein,et al. Improved Inference for Unlexicalized Parsing , 2007, NAACL.
[125] Arjen Poutsma. Data-Oriented Translation , 2000, COLING.
[126] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[127] Grace Ngai,et al. Transformation Based Learning in the Fast Lane , 2001, NAACL.
[128] Ken Samuel,et al. Lazy Transformation-Based Learning , 1998, FLAIRS.
[129] Hal Daumé. Notes on CG and LM-BFGS Optimization of Logistic Regression , 2008 .
[130] Alfred V. Aho,et al. Syntax Directed Translations and the Pushdown Assembler , 1969, J. Comput. Syst. Sci..
[131] Philip Koehn,et al. Statistical Machine Translation , 2010, EAMT.
[132] Daniel Marcu,et al. SPMT: Statistical Machine Translation with Syntactified Target Language Phrases , 2006, EMNLP.
[133] Heidi Fox,et al. Phrasal Cohesion and Statistical Machine Translation , 2002, EMNLP.
[134] Beatrice Santorini,et al. Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank , 1993, CL.
[135] Martin Volk,et al. Alignment Tools for Parallel Treebanks , 2007 .
[136] Kevin Knight,et al. A Syntax-based Statistical Translation Model , 2001, ACL.
[137] 菅山 謙正,et al. Word Grammar 理論の研究 , 2005 .
[138] Chris Callison-Burch,et al. Demonstration of Joshua: An Open Source Toolkit for Parsing-based Machine Translation , 2009, ACL.
[139] Josef van Genabith,et al. Deep Syntax Language Models and Statistical Machine Translation , 2010, SSST@COLING.
[140] Andy Way,et al. Robust Sub-Sentential Alignment of Phrase-Structure Trees , 2004, COLING.
[141] Martin Volk,et al. Automatic Phrase Alignment: Using Statistical N-Gram Alignment for Syntactic Phrase Alignment , 2007 .
[142] David Chiang,et al. An Introduction to Synchronous Grammars , 2006 .
[143] David Chiang,et al. Hierarchical Phrase-Based Translation , 2007, CL.
[144] Ann Bies,et al. The Penn Treebank: Annotating Predicate Argument Structure , 1994, HLT.
[145] Vincent Vandeghinste. Removing the distinction between a translation memory, a bilingual dictionary and a parallel corpus , 2007 .
[146] Jun Sun,et al. Exploring Syntactic Structural Features for Sub-Tree Alignment Using Bilingual Tree Kernels , 2010, ACL.
[147] Josef van Genabith,et al. Factor templates for factored machine translation models , 2010, IWSLT.
[148] John C. Henderson,et al. Coaxing Confidences from an Old Freind: Probabilistic Classifications from Transformation Rule Lists , 2000, EMNLP.