Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know

In the study of bilingual code-switching, identifying the typology and language of individual switched elements has generally proceeded from theoretical models involving the identification of a base language and the phrase structure of both languages. Such fundamental notions as word order, the language of functional heads, relations of syntactic government, and purely quantitative measures of the amount of material in each language have variously been used to classify language switching within a single clause. The formal study of bilingual code-switching—with Spanish-English bilingualism receiving high prominence—has enjoyed more than three decades of serious activity, incorporating the intersection of sociolinguistics and variationist models, syntactic theory, psycholinguistics, neurolinguistics, and literary and cultural studies. After more than three decades of research on Spanish-English code-switching it might seem that there is little left to explore; there are, however, some phenomena that do not fit easily into current typologies, and one such manifestation will be explored in the present study. An accepted axiom of Spanish-English code-switching is that there are clear quantitative and qualitative differences among the language switches of fluent bilinguals, Spanish-speaking immigrants who learned English in adolescence or adulthood, and native speakers of English who have acquired Spanish as a L2. The first group is most noted for intrasentential code-switching and for the use of language switches to achieve pragmatic ends such as foregrounding, ethnic solidarity, persuasion, and the like. Calques of idiomatic expressions in English are frequent when speaking Spanish, with fewer cases of Spanish calques in English discourse, and numerous loans from English are present. Spanishspeaking immigrants typically switch only at major discourse boundaries such as sentences and paragraphs, usually in response to shifting domains of discourse. Calques from English are rare and English lexical items are usually inserted in non-assimilated fashion. English-speaking students of Spanish switch to English primarily when their abilities in Spanish are exceeded by the demands of a particular communicative task, and often show less sensitivity to the linguistic abilities and preferences of their interlocutors. Calques from English are common, including combinations that violate Spanish syntactic rules, and unassimilated English words may be freely inserted whenever the Spanish word is unknown. Seldom does a single type of language shifting span all three groups of nominally bilingual speakers. The reasons for these qualitative differences constitute a major research question, as does the related issue of what the bilingual grammars of all three groups of speakers have in common.

[1]  Charles W. Kreidler A study of the influence of English on the Spanish of Puerto Ricans in Jersey City, New Jersey , 1957 .

[2]  M. Engel,et al.  The Puerto Rican Experience. , 1970 .

[3]  John Macnamara,et al.  Linguistic independence of bilinguals: The input switch , 1971 .

[4]  Rodolfo Barón Castro Hispanismos en el tagalo , 1972 .

[5]  Nahuatl in the middle years: language contact phenomena...(Karttunen f) , 1978 .

[6]  Loraine K. Obler,et al.  The Bilingual Brain: Neuropsychological and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism. Perspectives in Neurolinguistics and Psycholinguistics. , 1978 .

[7]  Y. L. Suárez El náhuatl de Tetzcoco en la actualidad , 1980 .

[8]  S. Sridhar,et al.  The Syntax and Psycholinguistics of Bilingual Code Mixing. , 1980 .

[9]  Mkc Macmahon,et al.  The Bilingual Brain. (Neuropsychological and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism , 1980 .

[10]  Ana Celia Zentella "HABLAMOS LOS DOS. WE SPEAK BOTH": GROWING UP BILINGUAL IN EL BARRIO , 1981 .

[11]  John M. Lipski Spanish-English Language Switching in Speech and Literature: Theories and Models. , 1982 .

[12]  The Fate of Spanish in the United States: The Puerto Rican Experience , 1985 .

[13]  Nahuatl and Maya in Contact with Spanish , 1985 .

[14]  English-Spanish contact in the United States and Central America: Sociolinguistic mirror images? , 1986 .

[15]  D. Sankoff,et al.  The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation , 1988 .

[16]  Shana Poplack,et al.  Distinguishing language contact phenomena: evidence from Finnish-English bilingualism , 1989 .

[17]  Jane H. Hill,et al.  Las Áreas Dialectales del náhuatl moderno@@@Las Areas Dialectales del nahuatl moderno , 1989 .

[18]  Jeffrey Davis,et al.  Distinguishing Language Contact Phenomena in ASL Interpretation , 1989 .

[19]  David Sankoff,et al.  The case of the nonce loan in Tamil , 1990, Language Variation and Change.

[20]  C. A. Hofling Itza Maya Texts With a Grammatical Overview , 1991 .

[21]  John M. Lipski New thoughts on the origins of Zamboangueño (Philippine Creole Spanish) , 1992 .

[22]  C. Myers-Scotton Comparing codeswitching and borrowing , 1992 .

[23]  Melissa G. Moyer Analysis of code-switching in Gibraltar , 1993 .

[24]  Carmen Silva-Corvalán Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles , 1996 .

[25]  Yolanda Rivera-Castillo,et al.  Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York By Ana Celia Zentella (review) , 1997 .

[26]  Eva Mendieta El préstamo en el español de los Estados Unidos , 1999 .

[27]  Pieter Muysken,et al.  Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .

[28]  B. Bailey Language, Race, and Negotiation of Identity: A Study of Dominican Americans , 2002 .

[29]  François Grosjean,et al.  Life with Two Languages , 2019, A Journey in Languages and Cultures.