Evaluating the Matrix Language Frame model on the basis of a Russian—Estonian codeswitching corpus

This article focuses on the question to what degree typological characteristics of the languages involved interact with the Matrix Language vs. Embedded Language and Content Morpheme vs. System Morpheme distinctions. In addition, the integration of Estonian items in Russian—Estonian codeswitched sentences is described, because the extent of integration of Estonian items into the Russian matrix is closely related to matrix language determination. Both Estonian and Russian have a complex inflectional morphology. Full integration of an Estonian item into Russian means gender and case assignment, but in fact this does not occur in all codeswitched instances. Russian—Estonian data demonstrate a wider range of possibilities than just fully integrated and completely unintegrated items. Estonian items may be integrated phonologically into Russian (e.g. regarding vowel length or stress), but morphological and phonological integration do not depend on each other: Estonian items may show extensive phonological but no morphological integration into Russian and vice versa. Bilingual data show that the matrix language cannot be determined by analyzing the morphosyntactic level only; the degree of phonological integration of codeswitched words should also be taken into account. Thus, the morphosyntactic bias in the Matrix Language Frame model, meaning that phonological adaptation has no influence at all on matrix language assignment, is criticized.

[1]  Leelo Keevallik From Interaction to Grammar: Estonian Finite Verb Forms in Conversation , 2003 .

[2]  Aravind K. Joshi,et al.  Natural language parsing: Processing of sentences with intrasentential code switching , 1985 .

[3]  Shana Poplack,et al.  Sometimes I'll Start a Sentence in Spanish Y Termino En Espanol: toward a Typology of Code-switching 1 , 2010 .

[4]  François Grosjean,et al.  Life with Two Languages , 2019, A Journey in Languages and Cultures.

[5]  Eva Eppler,et al.  The LIDES Coding Manual , 2000 .

[6]  Carol Myers-Scotton,et al.  Language Contact: Why Outsider System Morphemes Resist Transfer , 2008 .

[7]  Peter Auer Why should we and how can we determine the "base language" of a bilingual conversation? , 2000 .

[8]  J. Treffers-Daller Towards a uniform approach to code-switching and borrowing , 1991 .

[9]  Judith L. Klavans The syntax of code-switching: Spanish and English , 1985 .

[10]  Penelope Gardner-Chloros,et al.  The LIDES coding manual: a document for preparing and analyzing language interaction data version , 2000 .

[11]  Peter Auer,et al.  'Embedded language' and 'matrix language' in insertional language mixing: Some problematic cases , 2005 .

[12]  S. Sridhar,et al.  The Syntax and Psycholinguistics of Bilingual Code Mixing. , 1980 .

[13]  M. Clyne,et al.  Constraints on code switching: how universal are they? , 1987 .

[14]  F. Grosjean,et al.  Going in and out of Languages: An Example of Bilingual Flexibility , 1994 .

[15]  Vene-eesti koodivahetuse korpus: kodeerimispõhimõtete väljatöötamine , 2007 .

[16]  Penelope Gardner-Chloros,et al.  Assumptions Behind Grammatical Approaches To Code-Switching: When The Blueprint Is A Red Herring , 2004 .

[17]  M. Clyne,et al.  Dynamics of Language Contact , 2003 .

[18]  Jeanine Treffers,et al.  French Borrowings in Brussels Dutch , 1990 .

[19]  Anna Verschik,et al.  Emerging Bilingual Speech: From Monolingualism to Code-Copying , 2008 .

[20]  Celso Álvarez Cáccamo From "switching code" to "code-switching": towards a reconceptualisation of communicative codes , 1998 .

[21]  A. Verschik Multiple Language Contact in Tallinn: Transfer B2>/A1 or B1>/A2? , 2007 .

[22]  Maria Polinsky,et al.  The Russian Language In The Twentieth Century , 2000 .

[23]  Jeff MacSwan,et al.  Code Switching and Grammatical Theory , 2008 .

[24]  Janice L. Jake,et al.  Constructing interlanguage: building a composite matrix language , 1998 .

[25]  J. L. Miller,et al.  Base-Language Effects on Word Identification in Bilingual Speech: Evidence from Categorical Perception Experiments , 1989, Language and speech.

[26]  On the unpredictability of contact effects , 2000 .

[27]  Pieter Muysken,et al.  One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching , 1995 .

[28]  P. Auer,et al.  'Embedded language' and 'matrix language' in insertional language mixing: 2643 , 2005 .

[29]  F. Grosjean,et al.  Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism.@@@Language Spread: Studies in Diffusion and Social Change. , 1983 .

[30]  Pieter Muysken,et al.  Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .

[31]  Michael Meeuwis,et al.  The 'Markedness Model' and the absence of society: Remarks on codeswitching , 1994 .

[32]  Melissa G. Moyer Bilingual conversation strategies in Gibraltar , 1998 .

[33]  Anastassia Zabrodskaja,et al.  RUSSIAN-ESTONIAN CODE-SWITCHING IN THE UNIVERSITY , 2007 .

[34]  Carol Myers-Scotton,et al.  Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes , 2013 .

[35]  A. Backus Codeswitching and language change: One thing leads to another? , 2005 .

[36]  A. Zabrodskaja,et al.  CODE-SWITCHING AND CONTACT-INDUCED LANGUAGE CHANGE IN ESTONIA’S RUSSIAN∗ , 2007 .

[37]  Ellen Contini-Morava,et al.  Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching , 1995 .