Evaluating the Matrix Language Frame model on the basis of a Russian—Estonian codeswitching corpus
暂无分享,去创建一个
[1] Leelo Keevallik. From Interaction to Grammar: Estonian Finite Verb Forms in Conversation , 2003 .
[2] Aravind K. Joshi,et al. Natural language parsing: Processing of sentences with intrasentential code switching , 1985 .
[3] Shana Poplack,et al. Sometimes I'll Start a Sentence in Spanish Y Termino En Espanol: toward a Typology of Code-switching 1 , 2010 .
[4] François Grosjean,et al. Life with Two Languages , 2019, A Journey in Languages and Cultures.
[5] Eva Eppler,et al. The LIDES Coding Manual , 2000 .
[6] Carol Myers-Scotton,et al. Language Contact: Why Outsider System Morphemes Resist Transfer , 2008 .
[7] Peter Auer. Why should we and how can we determine the "base language" of a bilingual conversation? , 2000 .
[8] J. Treffers-Daller. Towards a uniform approach to code-switching and borrowing , 1991 .
[9] Judith L. Klavans. The syntax of code-switching: Spanish and English , 1985 .
[10] Penelope Gardner-Chloros,et al. The LIDES coding manual: a document for preparing and analyzing language interaction data version , 2000 .
[11] Peter Auer,et al. 'Embedded language' and 'matrix language' in insertional language mixing: Some problematic cases , 2005 .
[12] S. Sridhar,et al. The Syntax and Psycholinguistics of Bilingual Code Mixing. , 1980 .
[13] M. Clyne,et al. Constraints on code switching: how universal are they? , 1987 .
[14] F. Grosjean,et al. Going in and out of Languages: An Example of Bilingual Flexibility , 1994 .
[15] Vene-eesti koodivahetuse korpus: kodeerimispõhimõtete väljatöötamine , 2007 .
[16] Penelope Gardner-Chloros,et al. Assumptions Behind Grammatical Approaches To Code-Switching: When The Blueprint Is A Red Herring , 2004 .
[17] M. Clyne,et al. Dynamics of Language Contact , 2003 .
[18] Jeanine Treffers,et al. French Borrowings in Brussels Dutch , 1990 .
[19] Anna Verschik,et al. Emerging Bilingual Speech: From Monolingualism to Code-Copying , 2008 .
[20] Celso Álvarez Cáccamo. From "switching code" to "code-switching": towards a reconceptualisation of communicative codes , 1998 .
[21] A. Verschik. Multiple Language Contact in Tallinn: Transfer B2>/A1 or B1>/A2? , 2007 .
[22] Maria Polinsky,et al. The Russian Language In The Twentieth Century , 2000 .
[23] Jeff MacSwan,et al. Code Switching and Grammatical Theory , 2008 .
[24] Janice L. Jake,et al. Constructing interlanguage: building a composite matrix language , 1998 .
[25] J. L. Miller,et al. Base-Language Effects on Word Identification in Bilingual Speech: Evidence from Categorical Perception Experiments , 1989, Language and speech.
[26] On the unpredictability of contact effects , 2000 .
[27] Pieter Muysken,et al. One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching , 1995 .
[28] P. Auer,et al. 'Embedded language' and 'matrix language' in insertional language mixing: 2643 , 2005 .
[29] F. Grosjean,et al. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism.@@@Language Spread: Studies in Diffusion and Social Change. , 1983 .
[30] Pieter Muysken,et al. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .
[31] Michael Meeuwis,et al. The 'Markedness Model' and the absence of society: Remarks on codeswitching , 1994 .
[32] Melissa G. Moyer. Bilingual conversation strategies in Gibraltar , 1998 .
[33] Anastassia Zabrodskaja,et al. RUSSIAN-ESTONIAN CODE-SWITCHING IN THE UNIVERSITY , 2007 .
[34] Carol Myers-Scotton,et al. Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes , 2013 .
[35] A. Backus. Codeswitching and language change: One thing leads to another? , 2005 .
[36] A. Zabrodskaja,et al. CODE-SWITCHING AND CONTACT-INDUCED LANGUAGE CHANGE IN ESTONIA’S RUSSIAN∗ , 2007 .
[37] Ellen Contini-Morava,et al. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching , 1995 .