Automatic Generation of Syntactically Well-formed and Semantically Appropriate Paraphrases
暂无分享,去创建一个
[1] 宮本 正夫,et al. The light verb construction in Japanese : the role of the verbal noun , 1999 .
[2] Bonnie J. Dorr,et al. Large-Scale Dictionary Construction for Foreign Language Tutoring and Interlingual Machine Translation , 1998, Machine Translation.
[3] Bonnie J. Dorr,et al. Machine Translation: A View from the Lexicon , 1994, CL.
[4] Daniel Marcu,et al. Natural Language Based Reformulation Resource and Wide Exploitation for Question Answering , 2002, TREC.
[5] Stephen Kwek,et al. Applying Support Vector Machines to Imbalanced Datasets , 2004, ECML.
[6] Lillian Lee,et al. Measures of Distributional Similarity , 1999, ACL.
[7] Mats Rooth,et al. Inducing a Semantically Annotated Lexicon via EM-Based Clustering , 1999, ACL.
[8] Fujita Atsushi Inui. Decomposing Linguistic Knowledge for Lexical Paraphrasing , 2004 .
[9] Daisuke Kawahara,et al. Fertilization of Case Frame Dictionary for Robust Japanese Case Analysis , 2002, COLING.
[10] Yuji Matsumoto,et al. Detection of Incorrect Case Assignments in Automatically Generated Paraphrases , 2004 .
[11] George R. Doddington,et al. Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using N-gram Co-Occurrence Statistics , 2002 .
[12] Eduard H. Hovy,et al. Learning surface text patterns for a Question Answering System , 2002, ACL.
[13] Yuji Matsumoto,et al. Paraphrasing of Japanese Light-verb Constructions Based on Lexical Conceptual Structure , 2004, ACL 2004.
[14] Baldwin,et al. Dictionary-driven analysis of Japanese verbal alternations , 2007 .
[15] Advaith Siddharthan,et al. Preserving Discourse Structure when Simplifying Text , 2003, ENLG@EACL.
[16] Francis Bond,et al. A method of adding new entries to a valency dictionary by exploiting existing lexical resources. , 2002, TMI.
[17] Daniel Marcu,et al. Fast Decoding and Optimal Decoding for Machine Translation , 2001, ACL.
[18] Xiaorong Huang,et al. Paraphrasing and Aggregating Argumentative Texts Using Text Structure , 1996, INLG.
[19] Alain Polguère,et al. A Formal Lexicon in the Meaning-Text Theory (or How to Do Lexica with Words) , 1987, Comput. Linguistics.
[20] Sadao Kurohashi,et al. Paraphrasing Predicates from Written Language to Spoken Language Using the Web , 2004, HLT-NAACL.
[21] Regina Barzilay,et al. Extracting Paraphrases from a Parallel Corpus , 2001, ACL.
[22] Regina Barzilay,et al. Towards Multidocument Summarization by Reformulation: Progress and Prospects , 1999, AAAI/IAAI.
[23] Inderjeet Mani,et al. Improving Summaries by Revising Them , 1999, ACL.
[24] Daniel Marcu,et al. Syntax-based Alignment of Multiple Translations: Extracting Paraphrases and Generating New Sentences , 2003, NAACL.
[25] Yuji Matsumoto,et al. Detection of Incorrect Case Assignments in Paraphrase Generation , 2004, IJCNLP.
[26] Kentaro Inui,et al. A Paraphrase-Based Exploration of Cohesiveness Criteria , 2001, EWNLG@ACL.
[27] Kazuhide Yamamoto. Acquisition of Lexical Paraphrases from Texts , 2002, COLING 2002.
[28] Fabio Rinaldi,et al. Exploiting Paraphrases in a Question Answering System , 2003, IWP@ACL.
[29] Makoto Nagao,et al. Building a Japanese parsed corpus while improving the parsing system , 1997 .
[30] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[31] Kentaro Inui,et al. Automatic Detection of Verb Valency Errors in Paraphrasing , 2004 .
[32] Shun Ishizaki,et al. A Disambiguation Method for Japanese Compound Verbs , 2003, ACL 2003.
[33] Mitsuo Shimohata,et al. Acquiring Paraphrases from Corpora and Its Application to Machine Translation , 2004 .
[34] Forbes Ave. Pittsburgh. Automatic Rewriting for Controlled Language Translation , 2001 .
[35] Kazuhide Yamamoto,et al. Applicability Analysis of Corpus-derived Paraphrases toward Example-based Paraphrasing , 2003, PACLIC.
[36] Jianhua Lin,et al. Divergence measures based on the Shannon entropy , 1991, IEEE Trans. Inf. Theory.
[37] Kentaro Inui,et al. Corpus-Based Acquisition of Sentence Readability Ranking Models for Deaf People , 2001, NLPRS.
[38] Sadao Kurohashi,et al. Semantic Analysis of Japanese Noun Phrases - A New Approach to Dictionary-Based Understanding , 1999, ACL.
[39] Graeme Hirst,et al. Semantic representations of near-synonyms for automatic lexical choice , 1999 .
[40] Heidi S. Kramer,et al. Other publications , 2007, The English Historical Review.
[41] Thomas Hofmann,et al. Probabilistic latent semantic indexing , 1999, SIGIR '99.
[42] George A. Miller,et al. Introduction to WordNet: An On-line Lexical Database , 1990 .
[43] EstimationPeter,et al. The Mathematics of Machine Translation : Parameter , 2004 .
[44] Bonnie J. Dorr. Semantic annotation and lexico-syntactic paraphrase , 2004 .
[45] Patrick Pantel,et al. Discovery of inference rules for question-answering , 2001, Natural Language Engineering.
[46] Frank Keller,et al. Evaluating Smoothing Algorithms against Plausibility Judgements , 2001, ACL.
[47] Satoshi Sekine,et al. Paraphrase Acquisition for Information Extraction , 2003, IWP@ACL.
[48] Alain Polguère,et al. Lexical Selection and Paraphrase in a Meaning-Text Generation Model , 1991 .
[49] Sergei Nirenburg,et al. De-Constraining Text Generation , 1998, INLG.
[50] Z. Harris. Co-Occurrence and Transformation in Linguistic Structure , 1957 .
[51] Daniel Gildea,et al. The Necessity of Parsing for Predicate Argument Recognition , 2002, ACL.
[52] Yuji Matsumoto,et al. Effects of Structural Matching and Paraphrasing in Question Answering , 2003 .
[53] Chris Quirk,et al. Unsupervised Construction of Large Paraphrase Corpora: Exploiting Massively Parallel News Sources , 2004, COLING.
[54] Daniel Gildea,et al. Automatic Labeling of Semantic Roles , 2000, ACL.
[55] Chris Quirk,et al. Monolingual Machine Translation for Paraphrase Generation , 2004, EMNLP.
[56] Varda Shaked,et al. Strategies for Effective Paraphrasing , 1988, COLING.
[57] Andy Way,et al. Recent Advances in Example-Based Machine Translation , 2004 .
[58] Yoshihiko Hayashi,et al. Dividing Japanese complex sentences based on conjunctive expressions analysis (abstract) , 1992 .
[59] Evelyne Tzoukermann,et al. Expansion of Multi-Word Terms for Indexing and Retrieval Using Morphology and Syntax , 1997, ACL.
[60] Eiichiro Sumita,et al. Identifying Synonymous Expressions from a Bilingual Corpus for Example-Based Machine Translation , 2002, COLING 2002.
[61] Hiroaki Saito,et al. Preferential Presentation of Japanese Near-synonyms using Definition Statements , 2003, IWP@ACL.
[62] Kevin Knight,et al. Automated Postediting of Documents , 1994, AAAI.
[63] Taro Watanabe,et al. Paraphrasing as Machine Translation (自然言語処理特集号「言い換え」) , 2004 .
[64] Vasileios Hatzivassiloglou,et al. Two-Level, Many-Paths Generation , 1995, ACL.
[65] K. Kondo. Summarization with Dictionary-based Paraphrasing , 1997 .
[66] Eduard H. Hovy,et al. Automatic Evaluation of Summaries Using N-gram Co-occurrence Statistics , 2003, NAACL.
[67] Regina Barzilay,et al. Information Fusion in the Context of Multi-Document Summarization , 1999, ACL.
[68] Siobhan Devlin,et al. Simplifying Text for Language-Impaired Readers , 1999, EACL.
[69] Kathleen F. McCoy,et al. Generation of Single-sentence Paraphrases from Predicate/Argument Structure using Lexico-grammatical Resources , 2003, IWP@ACL.
[70] France T́elécom. Learning Paraphrases to Improve a Question-Answering System , 2003 .
[71] Hiroshi Kanayama. Paraphrasing Rules for Automatic Evaluation of Translation into Japanese , 2003, IWP@ACL.
[72] Kazuhide Yamamoto. Machine Translation by Interaction between Paraphraser and Transfer , 2002, COLING.
[73] Eiichiro Sumita,et al. Automatic paraphrasing based on parallel corpus for normalization , 2002, LREC.
[74] S. Kurohashi,et al. Recognition and Parapharasing of Periphrastic and Overlapping Verb Phrases , 2004 .
[75] Nizar Habash,et al. Handling translation divergences: combining statistical and symbolic techniques in generation-heavy machine translation , 2002, AMTA.
[76] Naftali Tishby,et al. Distributional Clustering of English Words , 1993, ACL.
[77] Kentaro Inui,et al. An environment for constructing nominal-paraphrase corpora , 2000 .
[78] Kentaro Torisawa. An Unsupervised Learning Method for Associative Relationships between Verb Phrases , 2002, COLING.
[79] Francis Bond,et al. Japanese-English paraphrase corpus , 2001 .
[80] Manabu Okumura,et al. Producing More Readable Extracts by Revising Them , 1999, COLING.
[81] Kathleen R. McKeown,et al. Information fusion for multidocument summarization: paraphrasing and generation , 2003 .
[82] Kyo Kageura,et al. An LCS-Based Approach for Analyzing Japanese Compound Nouns with Deverbal Heads , 2002, COLING 2002.
[83] Owen Rambow,et al. A Framework for MT and Multilingual NLG Systems Based on Uniform Lexico-Structural Processing , 2000, ANLP.
[84] Takenobu Tokunaga,et al. Automatic disabbreviation by using context information , 2001 .
[85] Yoshihiko Hayashi,et al. A Three-level Revision Model for Improving Japanese Bad-styled Expressions , 1992, COLING.
[86] Dan Tufis,et al. Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts , 2002, Lit. Linguistic Comput..
[87] Caroline Brun,et al. Normalization and Paraphrasing Using Symbolic Methods , 2003, IWP@ACL.
[88] Kentaro Torisawa. A Nearly Unsupervised Learning Method for Automatic Paraphrasing of Japanese Noun Phrases , 2001 .
[89] Mark Dras,et al. Tree adjoining grammar and the reluctant paraphrasing of text , 1999 .
[90] Wolfgang Wahlster,et al. Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation , 2000, Artificial Intelligence.
[91] Satoshi Sato,et al. Verb Paraphrase based on Case Frame Alignment , 2002, ACL.
[92] Graeme Hirst,et al. Generating More-Positive and More-Negative Text , 2006, Computing Attitude and Affect in Text.
[93] Srinivas Bangalore,et al. Corpus-Based Lexical Choice in Natural Language Generation , 2000, ACL.
[94] Peter G. Anick,et al. The paraphrase search assistant: terminological feedback for iterative information seeking , 1999, SIGIR '99.
[95] Lillian Lee,et al. On the effectiveness of the skew divergence for statistical language analysis , 2001, AISTATS.
[96] Satoshi Sato,et al. Paraphrasing a Functional Word "nara" for Machine Translation , 2004 .
[97] M. F.,et al. Bibliography , 1985, Experimental Gerontology.
[98] Maria Lapata,et al. A Corpus-based Account of Regular Polysemy: The Case of Context-sensitive Adjectives , 2001, NAACL.
[99] Beth Levin,et al. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation , 1993 .
[100] Kathleen McKeown,et al. Empirically Designing and Evaluating a New Revision-Based Model for Summary Generation , 1996, Artif. Intell..
[101] Daisuke Kawahara,et al. Japanese Case Frame Construction by Coupling the Verb and its Closest Case Component , 2001, HLT.
[102] Manabu Okumura,et al. Paraphrasing by Case Alternation , 2000 .
[103] Frank Keller,et al. Using the Web to Obtain Frequencies for Unseen Bigrams , 2003, CL.
[104] Daniel Gildea. Probabilistic Models of Verb-Argument Structure , 2002, COLING.
[105] Kevin Knight,et al. Generation that Exploits Corpus-Based Statistical Knowledge , 1998, ACL.
[106] Kentaro Inui,et al. A Survey on Paraphrase Generation and Recognition , 2004 .
[107] Francis Bond,et al. Extending the Coverage of a Valency Dictionary , 2002, COLING 2002.
[108] Teruko Mitamura,et al. The KANTOO Machine Translation Environment , 2000, AMTA.
[109] Graeme Hirst,et al. Building a lexical knowledge-base of near-synonym differences , 2004 .
[110] Satoshi Sato. Automatic Paraphrase of Technical Papers' Titles , 1998 .
[111] John B. Lowe,et al. The Berkeley FrameNet Project , 1998, ACL.
[112] Kentaro Inui,et al. Text Simplification for Reading Assistance: A Project Note , 2003, IWP@ACL.
[113] Darren Pearce,et al. Synonymy in collocation extraction , 2001 .