David Bellos (ed): Is that a fish in your ear: translation and the meaning of everything

As Editor-in-Chief (that’s not my official title, but it’s what my Book Review Editor calls me) of this August journal, I had my eye on Bellos’ book for some time, and thankfully was assigned to review it (and the Book Review Editor kept his job). Although I read the book pretty quickly, it’s taken me a rather longer period of time to write this review, but I’ll attempt to excuse myself from any accusation of tardiness straightaway. Two of my favourite weekend reads are the book reviews in Saturday’s copy of The Guardian and The Observer (on Sunday), though pretty much every weekend I ask myself how these people read all these books so quickly (if they do at all; more on this later). In my defence, those of you who know me will be aware (probably between gritted teeth, if you’re one of my students (past or present), or have ever submitted a paper to this journal under my stewardship) that I’m nothing if not thorough. My notes on Bellos’ book extend to 29 pages, which would be enough for a paper submission in its own right, so in actual fact, I’ve been (thoroughly) reading the book, and taking copious notes, which I’ve now whittled down to a few pages. Given my predilection for thoroughness, you may agree or disagree with what I write here, but what you will be persuaded of is that I have actually read the book, which cannot always be the case ... We live in a different world nowadays, where everything is instant (unlike, thank God, the coffee, cf. Chap. 14 of Bellos’ book), so one benefit of having taken a while to write this review is that I—and you—have the benefit of reading literally (unlike many native speakers of English, I do know what this means, cf. p. 110, Chap. 10) several tens of reviews of Bellos’ book. Indeed, in the meantime, the French version1

[1]  John Cocke,et al.  A Statistical Approach to Machine Translation , 1990, CL.

[2]  Walter Benjamin,et al.  Die Aufgabe des Übersetzers , 2022 .

[3]  D. Hardt,et al.  Incremental Re-training for Post-editing SMT , 2010, AMTA.

[4]  Bernard Vauquois,et al.  A survey of formal grammars and algorithms for recognition and transformation in mechanical translation , 1968, IFIP Congress.

[5]  Ian Crookston,et al.  A Typology of Translation Problems for Eurotra Translation Machines , 1998, Machine Translation.

[6]  Dan Loehr,et al.  Can simultaneous interpretation help machine translation? , 1998, AMTA.

[7]  Harold L. Somers,et al.  An introduction to machine translation , 1992 .

[8]  Andy Way,et al.  Controlled Translation in an Example-based Environment: What do Automatic Evaluation Metrics Tell Us? , 2005, Machine Translation.

[9]  Chris Quirk,et al.  MT Detection in Web-Scraped Parallel Corpora , 2011, MTSUMMIT.

[10]  J. O. Y. Gasset,et al.  Miseria y esplendor de la traducción , 2013 .

[11]  Andy Way,et al.  SmartMATE : Online Self-Serve Access to State-ofthe-Art SMT , 2011 .

[12]  Hermann Ney,et al.  Analysis, preparation, and optimization of statistical sign language machine translation , 2012, Machine Translation.

[13]  John R. Pierce,et al.  Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics , 1966 .

[14]  Yves Lepage,et al.  Purest ever example-based machine translation: Detailed presentation and assessment , 2005, Machine Translation.

[15]  Alex Waibel,et al.  The CMU TransTac 2007 Eyes-free and Hands-free Two-way Speech-to-Speech Translation System , 2007 .

[16]  Jörg Tiedemann,et al.  LetsMT!: Cloud-Based Platform for Building User Tailored Machine Translation Engines , 2011, MTSUMMIT.

[17]  Yanjun Ma,et al.  Oracle-based Training for Phrase-based Statistical Machine Translation , 2011 .

[18]  Alexander H. Waibel,et al.  Simultaneous translation of lectures and speeches , 2007, Machine Translation.

[19]  Melvyn Bragg,et al.  The Book of Books: The Radical Impact of the King James Bible 1611-2011 , 2011 .

[20]  Robert L. Mercer,et al.  The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.

[21]  Stephen R. Anderson,et al.  A-Morphous morphology , 1992 .

[22]  PietraVincent J. Della,et al.  The mathematics of statistical machine translation , 1993 .

[23]  Andy Way,et al.  Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators , 2011, Lang. Linguistics Compass.

[24]  Philip Koehn,et al.  Statistical Machine Translation , 2010, EAMT.

[25]  Nicholas David Maclachlan Ostler,et al.  The Last Lingua Franca: English Until the Return of Babel , 2010 .

[26]  Bonnie J. Dorr,et al.  Machine Translation Divergences: A Formal Description and Proposed Solution , 1994, CL.

[27]  Andy Way,et al.  Incorporating Source-Language Paraphrases into Phrase-Based SMT with Confusion Networks , 2011, SSST@ACL.

[28]  Thomas Grillot,et al.  Translation and the Meaning of Linguistic Diversity , 2012 .

[29]  Yifan He,et al.  Metric and reference factors in minimum error rate training , 2010, Machine Translation.

[30]  Lawrence Venuti The Translation Studies Reader , 2000 .

[31]  Philipp Koehn,et al.  Improved Statistical Machine Translation Using Paraphrases , 2006, NAACL.