InterpretBank: redefining computer-assisted interpreting tools

This paper presents InterpretBank, a computer-assisted interpreting tool developed to support conference interpreters during all phases of the interpreting process. The overall aim of the tool is to create an interpreter’s workstation which allows conference interpreters to optimize the workflow before, during and after the event they are called upon to interpret. The tool takes into consideration the specific needs of conference interpreters, such as the way they prepare for a conference, the modality of terminology access, and so forth. It also exploits the latest advances in computational linguistics, especially in the field of information retrieval and text mining, making use of the abundance of information available on the Web to provide interpreters with specialized information which can be used to increase the quality of interpreter performance. The paper also introduces some theoretical principles of the use of terminology tools in interpretation and the results of initial empirical experiments conducted with this software.

[1]  Claudio Fantinuoli,et al.  Chapter 7: Computer-assisted Interpreting: Challenges and Future Perspectives , 2017 .

[2]  Claudio Fantinuoli,et al.  REVISITING CORPUS CREATION AND ANALYSIS TOOLS FOR TRANSLATION TASKS , 2016 .

[3]  F. Pöchhacker,et al.  Introducing Interpreting Studies , 2016 .

[4]  Ran Xu,et al.  Terminology preparation for simultaneous interpreters , 2015 .

[5]  M. Gacek Softwarelösungen für DolmetscherInnen , 2015 .

[6]  M. Bajo,et al.  The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students , 2015 .

[7]  H. Costa,et al.  An Interpreters’ Guide to Selecting Terminology Management Tools , 2015 .

[8]  Bianca Prandi,et al.  Use of CAI tools in interpreters’ training: A pilot study , 2015, TC.

[9]  Federico Zanettin,et al.  Corpora in Translation , 2014 .

[10]  Claudio Fantinuoli,et al.  InterpretBank: design and implementation of a terminology and knowledge management software for conference interpreters , 2012 .

[11]  Sarah Tripepi Winteringham The usefulness of ICTs in interpreting practice , 2011 .

[12]  Michael McCarthy,et al.  From Corpus to Classroom: Coda , 2007 .

[13]  Sylvia Kalina 'MICROPHONE OFF' - APPLICATION OF THE PROCESS MODEL OF INTERPRETING TO THE CLASSROOM , 2007 .

[14]  Anja Rütten,et al.  Informations- und Wissensmanagement im Konferenzdolmetschen , 2007 .

[15]  Torben Thrane Representing interpreters’ knowledge: Why, what, and how? , 2005 .

[16]  Claudio Fantinuoli,et al.  Specialized Corpora from the Web and Terms Extraction for Simultaneous Interpreters , 2005 .

[17]  Sue Ellen Wright,et al.  Handbook of Terminology Management: Volume 2: Application-Oriented Terminology Management , 2001 .

[18]  Silvia Bernardini,et al.  "Spoilt for choice" : a learner explores general language corpora , 2001 .

[19]  Ingrid Kurz,et al.  "Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User" , 2001 .

[20]  Franz Pöchhacker Dolmetschen : Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen , 2000 .