A DISCUSSION OF ETHNOGRAPHIC RESEARCH METHODS AND THEIR RELEVANCE FOR TRANSLATION PROCESS RESEARCH

In recent years, technologically advanced methodologies such as Translog have gained a lot of ground in translation process research. However, in this paper it will be argued that quantitative research methods can be supplemented by ethnographic qualitative ones so as to enhance our understanding of what underlies the translation process. Although translation studies scholars have sometimes applied an ethnographic approach to the study of translation, this paper offers a different perspective and considers the potential of ethnographic research methods for tapping cognitive and behavioural aspects of the translation process. A number of ethnographic principles are discussed and it is argued that process researchers aiming to understand translators’ perspectives and intentions, how these shape their behaviours, as well as how translators reflect on the situations they face and how they see themselves, would undoubtedly benefit from adopting an ethnographic framework for their studies on translation processes.

[1]  Sonja Tirkkonen-Condit,et al.  The translation process - interplay between literal rendering and a search for sense , 2008 .

[2]  P. Rubel,et al.  Translating cultures : perspectives on translation and anthropology , 2003 .

[3]  Sonja Tirkkonen-Condit,et al.  Tapping and mapping the processes of translation and interpreting : outlooks on empirical research , 2000 .

[4]  Yongjoo Cho,et al.  'Field' work , 2003, SIGGRAPH '03.

[5]  Erving Goffman,et al.  Asylums: Essays on the Social Situation of Mental Patients and Other Inmates , 1961 .

[6]  A. Chesterman,et al.  Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile , 2009 .

[7]  A. Strauss,et al.  The discovery of grounded theory: strategies for qualitative research aldine de gruyter , 1968 .

[8]  Gyde Hansen,et al.  Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection , 2005 .

[9]  M. Inghilleri Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting , 2005 .

[10]  M. Tymoczko Enlarging translation, empowering translators , 2007 .

[11]  Hélène Buzelin La traductologie, l'éthnographie et la production des connaissances , 2005 .

[12]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation , 2003 .

[13]  Wolfram Wilss Knowledge and Skills in Translator Behavior , 1996 .

[14]  Sonja Tirkkonen-Condit Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts , 1997 .

[15]  Sini Immonen Unravelling the processing units of translation , 2011 .

[16]  Candace Séguinot Management Issues in the Translation Process , 2000 .

[17]  Hélène Buzelin Translation studies, ethnography and the production of knowledge , 2007 .

[18]  Anne Schjoldager Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to Daniel Gile , 2011 .

[19]  K. Charmaz,et al.  Constructing Grounded Theory: A practical guide through qualitative analysis Kathy Charmaz Constructing Grounded Theory: A practical guide through qualitative analysis Sage 224 £19.99 0761973532 0761973532 [Formula: see text]. , 2006, Nurse researcher.

[20]  Assessing the Ways in Which Qualitative/Ethnographic Research Contributes to Social Psychology: Introduction to the Special Issue , 1999 .

[21]  M. Inghilleri,et al.  Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity , 2003 .

[22]  K. Sturge Translation Strategies in Ethnography , 1997 .

[23]  J. Blommaert Bourdieu the Ethnographer , 2005 .

[24]  T. Hermans Translation, irritation and resonance. , 2007 .

[25]  E. Brink,et al.  Constructing grounded theory : A practical guide through qualitative analysis , 2006 .

[26]  Juliane House Consciousness and the Strategic Use of Aids in Translation , 2000 .

[27]  C. J. Churchill Ethnography as Translation , 2005 .

[28]  J. M. D. Meiklejohn,et al.  The Critique of Pure Reason , 2020, A Commentary on Kant’s Critique of Judgment.

[29]  Johannes Fabian Virtual Archives and Ethnographic Writing , 2002, Current Anthropology.

[30]  R. Gold Roles in Sociological Field Observations , 1958 .

[31]  Sonja Tirkkonen-Condit,et al.  TRANSLATION PROTOTYPE AND HOW TO EXPLOIT IT IN TRANSLATOR EDUCATION , 2011 .

[32]  P. Bourdieu Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste* , 2018, Food and Culture.

[33]  C. Brodsky The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research , 1968 .

[34]  Traductologie et sciences cognitives : une dialectique prometteuse , 2007 .

[35]  M. Inghilleri,et al.  The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies , 2005 .

[36]  Katrijn Maryns The Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum Procedure , 2005 .

[37]  Birgitta Englund Dimitrova Expertise and explicitation in the translation process , 2005 .

[38]  The other on display: translation in the Ethnographic Museum , 2006 .

[39]  Michaela Wolf Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation , 1997 .

[40]  Y. Gambier Y a-t-il place pour une socio-traductologie? , 2007 .

[41]  Defeng Li,et al.  Trustworthiness of think‐aloud protocols in the study of translation processes , 2004 .

[42]  Johanna Laukkanen,et al.  Affective and attitudinal factors in translation processes , 1996 .

[43]  I. Mason Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. By Theo Hermans , 2002 .

[44]  A. Chesterman Bridge concepts in translation sociology , 2007 .

[45]  Hélène Buzelin Translations 'in the making' , 2007 .

[46]  Janet Fraser,et al.  What Do Real Translators Do? Developing the use of TAPs from professional translators , 2000 .