Investigating translated Chinese and its variants using machine learning

[1]  John Hale,et al.  Information-theoretical Complexity Metrics , 2016, Lang. Linguistics Compass.

[2]  Jun Da A corpus-based study of character and bigram frequencies in Chinese e-texts and its implications for Chinese language instruction 1 , 2004 .

[3]  Viktor Becher,et al.  Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts , 2011 .

[4]  Martin Gellerstam,et al.  Translationese in Swedish novels translated from English , 1986 .

[5]  Moshe Koppel,et al.  Translationese and Its Dialects , 2011, ACL.

[6]  Stefan Evert,et al.  The impact of translation direction on characteristics of translated texts. A multivariate analysis for English and German , 2017 .

[7]  C. E. SHANNON,et al.  A mathematical theory of communication , 1948, MOCO.

[8]  Shuly Wintner,et al.  Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts , 2011, CL.

[9]  Elke Teich,et al.  Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts , 2003 .

[10]  Kenneth Ward Church,et al.  Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography , 1989, ACL.

[11]  M. Kutas,et al.  Subject/object processing asymmetries in Korean relative clauses: Evidence from ERP data , 2013 .

[12]  Benjamin Swanson,et al.  Native Language Detection with Tree Substitution Grammars , 2012, ACL.

[13]  Andrew Hardie,et al.  How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis , 2016 .

[14]  Hongyuan Dong,et al.  A History of the Chinese Language , 2014 .

[15]  Richard Xiao,et al.  How different is translated Chinese from native Chinese , 2009 .

[16]  Xiaofei Lu,et al.  Automatic analysis of syntactic complexity in second language writing , 2010 .

[17]  Silvia Bernardini,et al.  A New Approach to the Study of Translationese: Machine-learning the Difference between Original and Translated Text , 2005, Lit. Linguistic Comput..

[18]  Sergiu Nisioi,et al.  On the Similarities Between Native, Non-native and Translated Texts , 2016, ACL.

[19]  Pekka Kujamäki,et al.  Translation universals: do they exist? , 2004 .

[20]  Isabelle Delaere,et al.  5 Phraseological patterns in interpreting and translation. Similar or different , 2017 .

[21]  Walt Detmar Meurers,et al.  Exploring Syntactic Features for Native Language Identification: A Variationist Perspective on Feature Encoding and Ensemble Optimization , 2014, COLING.

[22]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .

[23]  Chien-Jer Charles Lin Chinese and English Relative Clauses: Processing Constraints and Typological Consequences , 2011 .

[24]  Mona Baker,et al.  REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION , 2000 .

[25]  Isabelle Delaere,et al.  Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions , 2017 .

[26]  T. Puurtinen Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature , 2004 .

[27]  Vilma Pápai,et al.  Explicitation: A universal of translated text? , 2004 .

[28]  Mihai Surdeanu,et al.  The Stanford CoreNLP Natural Language Processing Toolkit , 2014, ACL.

[29]  Jack Grieve,et al.  Quantitative Authorship Attribution: An Evaluation of Techniques , 2007, Lit. Linguistic Comput..

[30]  Shuly Wintner,et al.  On the features of translationese , 2015, Digit. Scholarsh. Humanit..

[31]  Shuly Wintner,et al.  Unsupervised Identification of Translationese , 2015, TACL.

[32]  Hai Hu,et al.  Detecting Syntactic Features of Translated Chinese , 2018, ArXiv.

[33]  Andrei Popescu-Belis,et al.  How Comparable are Parallel Corpora? Measuring the Distribution of General Vocabulary and Connectives , 2011, BUCC@ACL.

[34]  Diana Inkpen,et al.  Identification of Translationese: A Machine Learning Approach , 2010, CICLing.

[35]  Nitsa Ben-Ari,et al.  The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a "Universal" of Translation? , 1998 .

[36]  Chien-Jer Charles Lin,et al.  Subject prominence and processing dependencies in prenominal relative clauses: The comprehension of possessive relative clauses and adjunct relative clauses in Mandarin Chinese , 2018 .

[37]  Richard Xiao,et al.  Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation , 2015 .

[38]  Ian H. Witten,et al.  The WEKA data mining software: an update , 2009, SKDD.

[39]  Bonnie Webber,et al.  Implicitation of Discourse Connectives in (Machine) Translation , 2013, DiscoMT@ACL.

[40]  Fei Xia,et al.  The Penn Chinese TreeBank: Phrase structure annotation of a large corpus , 2005, Natural Language Engineering.

[41]  Josef van Genabith,et al.  Information Density and Quality Estimation Features as Translationese Indicators for Human Translation Classification , 2016, NAACL.

[42]  Roger Levy,et al.  Tregex and Tsurgeon: tools for querying and manipulating tree data structures , 2006, LREC.

[43]  Mona Baker 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .

[44]  Shervin Malmasi,et al.  Native Language Identification With Classifier Stacking and Ensembles , 2018, CL.

[45]  J. House,et al.  Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , 1996 .

[46]  Philipp Koehn,et al.  Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.

[47]  Bert Cappelle,et al.  Typological differences shining through: The case of phrasal verbs in translated English , 2017 .