Investigating translated Chinese and its variants using machine learning
暂无分享,去创建一个
[1] John Hale,et al. Information-theoretical Complexity Metrics , 2016, Lang. Linguistics Compass.
[2] Jun Da. A corpus-based study of character and bigram frequencies in Chinese e-texts and its implications for Chinese language instruction 1 , 2004 .
[3] Viktor Becher,et al. Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts , 2011 .
[4] Martin Gellerstam,et al. Translationese in Swedish novels translated from English , 1986 .
[5] Moshe Koppel,et al. Translationese and Its Dialects , 2011, ACL.
[6] Stefan Evert,et al. The impact of translation direction on characteristics of translated texts. A multivariate analysis for English and German , 2017 .
[7] C. E. SHANNON,et al. A mathematical theory of communication , 1948, MOCO.
[8] Shuly Wintner,et al. Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts , 2011, CL.
[9] Elke Teich,et al. Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts , 2003 .
[10] Kenneth Ward Church,et al. Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography , 1989, ACL.
[11] M. Kutas,et al. Subject/object processing asymmetries in Korean relative clauses: Evidence from ERP data , 2013 .
[12] Benjamin Swanson,et al. Native Language Detection with Tree Substitution Grammars , 2012, ACL.
[13] Andrew Hardie,et al. How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis , 2016 .
[14] Hongyuan Dong,et al. A History of the Chinese Language , 2014 .
[15] Richard Xiao,et al. How different is translated Chinese from native Chinese , 2009 .
[16] Xiaofei Lu,et al. Automatic analysis of syntactic complexity in second language writing , 2010 .
[17] Silvia Bernardini,et al. A New Approach to the Study of Translationese: Machine-learning the Difference between Original and Translated Text , 2005, Lit. Linguistic Comput..
[18] Sergiu Nisioi,et al. On the Similarities Between Native, Non-native and Translated Texts , 2016, ACL.
[19] Pekka Kujamäki,et al. Translation universals: do they exist? , 2004 .
[20] Isabelle Delaere,et al. 5 Phraseological patterns in interpreting and translation. Similar or different , 2017 .
[21] Walt Detmar Meurers,et al. Exploring Syntactic Features for Native Language Identification: A Variationist Perspective on Feature Encoding and Ensemble Optimization , 2014, COLING.
[22] Gideon Toury,et al. Descriptive translation studies and beyond , 1995 .
[23] Chien-Jer Charles Lin. Chinese and English Relative Clauses: Processing Constraints and Typological Consequences , 2011 .
[24] Mona Baker,et al. REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION , 2000 .
[25] Isabelle Delaere,et al. Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions , 2017 .
[26] T. Puurtinen. Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature , 2004 .
[27] Vilma Pápai,et al. Explicitation: A universal of translated text? , 2004 .
[28] Mihai Surdeanu,et al. The Stanford CoreNLP Natural Language Processing Toolkit , 2014, ACL.
[29] Jack Grieve,et al. Quantitative Authorship Attribution: An Evaluation of Techniques , 2007, Lit. Linguistic Comput..
[30] Shuly Wintner,et al. On the features of translationese , 2015, Digit. Scholarsh. Humanit..
[31] Shuly Wintner,et al. Unsupervised Identification of Translationese , 2015, TACL.
[32] Hai Hu,et al. Detecting Syntactic Features of Translated Chinese , 2018, ArXiv.
[33] Andrei Popescu-Belis,et al. How Comparable are Parallel Corpora? Measuring the Distribution of General Vocabulary and Connectives , 2011, BUCC@ACL.
[34] Diana Inkpen,et al. Identification of Translationese: A Machine Learning Approach , 2010, CICLing.
[35] Nitsa Ben-Ari,et al. The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a "Universal" of Translation? , 1998 .
[36] Chien-Jer Charles Lin,et al. Subject prominence and processing dependencies in prenominal relative clauses: The comprehension of possessive relative clauses and adjunct relative clauses in Mandarin Chinese , 2018 .
[37] Richard Xiao,et al. Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation , 2015 .
[38] Ian H. Witten,et al. The WEKA data mining software: an update , 2009, SKDD.
[39] Bonnie Webber,et al. Implicitation of Discourse Connectives in (Machine) Translation , 2013, DiscoMT@ACL.
[40] Fei Xia,et al. The Penn Chinese TreeBank: Phrase structure annotation of a large corpus , 2005, Natural Language Engineering.
[41] Josef van Genabith,et al. Information Density and Quality Estimation Features as Translationese Indicators for Human Translation Classification , 2016, NAACL.
[42] Roger Levy,et al. Tregex and Tsurgeon: tools for querying and manipulating tree data structures , 2006, LREC.
[43] Mona Baker. 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .
[44] Shervin Malmasi,et al. Native Language Identification With Classifier Stacking and Ensembles , 2018, CL.
[45] J. House,et al. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , 1996 .
[46] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[47] Bert Cappelle,et al. Typological differences shining through: The case of phrasal verbs in translated English , 2017 .